| ESTA ES MI VIDA, PARECE DECIR... | THIS IS MY LIFE, THE LEAF SEEMS... |
| Carlos Barbarito | trans. Brian Cole |
|
Esta es mi vida, parece decir la hoja que cae desde la rama o la piedra que rueda por la ladera. Poco; ninguna fe digna de ser alabada o combatida, ninguna música de esferas, ningún cielo resuelto en llamas. Bajo los pies la futura ceniza que sobrevendrá a la última distracción, la penúltima blasfemia; toda luz se apagará, y a caballo de las olas vendrá un pez de cobalto a morder sin piedad el sexo y los párpados. La hoja siente a su modo como a su modo siente la piedra, pero únicamente quien tiene manos encuentra blandura en la carne y dureza en los huesos. Es verdad: ningún hombre es visible. El día ya no dura, la boca ayuna a un lado de la sal; en la aparente sanidad, abjuración y vileza; sólo abulia, demora: aceite que permanece y no hierve. |
This is my life, the leaf seems to say as it falls from the branch or the stone that rolls down the hillside. Not much: no faith worth being praised or attacked, no music of the spheres, no sky bursting into flames. Under my feet the future ashes which will supervene at the final distraction, the penultimate blasphemy; all light will go out, and on the horse of the waves a cobalt fish will ride in to bite without pity the sex and the eyelids. The leaf feels in its way as in its way the stone feels, but only someone with hands finds softness in the flesh and hardness in the bones. It's true: no man is visible. The day does not last, the mouth fasts at one side of the salt; in the apparent healthiness, abjuration and vileness; only lack of will-power, it lingers on: oil that stays there and does not boil. |
Copyright © Carlos Barbarito 2001; trans. copyright © Brian Cole 2001. Published in Diario de Poesía, Buenos Aires, issue 56