| SIETE INVIERNOS - VII | SEVEN WINTERS - VII |
| Carlos Barbarito | trans. Jonah Gabry |
|
Ésta es la casa. No es sólo fe, ni sueño, ni voluntad, ni deseo. Es ardua y dura materia: una piedra sobre otra, días y noches, durante años. Una sombra adentro de un trapo no basta como amante o hermana; ¿nacerá lo deseado del fondo de la tierra, al cabo de estas horas, cuando más arrecie la tormenta? ¿será entonces la edad propicia, el momento para tener hambre y sed y encontrar con los ojos cerrados? |
This is the house. It’s not just faith, or a dream, or volition, or desire. It is arduous and difficult matter: one stone upon another night and day, for years. A shadow inside a rag does not suffice as a lover or sister; will what is desired be born from the depths of the earth, at the end of these hours, at the climax of the storm? Will it then be the propitious time, the moment for hunger and thirst and discovering with closed eyes? |
Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007