| APROXIMACIONES - 3 | APPROXIMATIONS - 3 |
| Carlos Barbarito | trans. Brian Cole |
|
Te amo - pero todo es sigilo y es borde, pulpa sin atributo, alquimia de polvo y óxido de llaves- ¿Sabemos más que el taxidermista, el más torpe de los mecanógrafos, de los pirotécnicos? - hacia la orilla, la humedad, la pureza o la mezcla, una trama que no conspire - Vivimos, estamos en la vida, en el viento que dispersa las hojas, la ventana que da a una tosca pared de ladrillos, un ajado libro que habla de ciervos y codornices, que nunca vimos, una baya que oscila entre secarse y madurar mientras las bandadas se dirigen hacia un Capistrano cada año más remoto. Pero te amo, meditado o espontáneo, una forma y otra forma adquieren espesor y peso, se sueldan con duradero estaño justo cuando irrumpe cuanto aísla, lo que corta el zurcido, el ya no importa. |
I love you - but all is secrecy and brink, featureless pulp, an alchemy of powder and rusty keys - Do we know more than the taxidermist, the clumsiest of typists, about fireworks? - towards the shore, the damp, the purity or the mixture, a thread with no plot - We live, we are alive, in the wind that scatters the leaves, the window that gives on to a rough brick wall, a battered book that speaks of deer and quail, that never saw a berry that cannot decide whether to dry up or ripen, while the flocks of birds make for a Capistrano that is every year more distant. But I love you, considered or spontaneous, one form and the other form acquire clarity and weight, are welded with durable tin just when so much bursts in and isolates, cuts the thread of the seam, and is now unimportant. |
Copyright © Carlos Barbarito 2006; Trans. copyright © Brian Cole 2006