| APROXIMACIONES - 2 | APPROXIMATIONS - 2 |
| Carlos Barbarito | trans. Brian Cole |
|
Cada cual con su lengua, su silla plegable, su reloj detenido en una hora anterior a la borrasca, su fruta preferida, su modo de amar y cerrar la puerta. Y cada uno con su desnudez, personal, intransferible. Y cierta amarga libertad, cierta y dulce esclavitud, un sitio en el interminable cortejo que atraviesa las aguas hacia una hipotética tierra firme. |
Everyone with his language, his folding seat, his watch stopped at some time before the storm, his favourite fruit, his way of loving and of closing the door. And each one with his nakedness, personal, non-transferable. And a certain bitter freedom, a certain and sweet slavery, a place in the endless procession that crosses the waters to reach a hypothetical terra firma. |
Copyright © Carlos Barbarito 2006; Trans. copyright © Brian Cole 2006