EL MITO DE BABEL - THE MYTH OF BABEL by Alejandro Margulis, trans. Brian Colepage 1


puedo ser la voz de quien no ha sufrido
otro dolor
que el de querer saber,
yo como uno
que atizando en su barriga el desayuno
excava en su memoria
lo desoladamente acontecido;

puedo hacer el esfuerzo de insinuar la muerte
con las manos deformadas por el tiempo,
pero frente a la vida titilante
juego,
me entretengo,
agradeciendo a lo sagrado la suerte de estar vivo;

puedo decir que no creo en la conciencia
de los que por todo
se sufren,
se conduelen
hieráticos como poste de luz en la neblina
que sólo ilumina a quienes llevan faros;

puedo acordarme de los que menos tienen
y salir a defenderlos
haciendo de sus causas
mi falsa bandera;

ocurre que cansado como estoy
aro, mezclo, doy
de vuelta, digo:
hasta acá llegó
mi amor me bajo
hay otro atajo: le dejo el campo
como se dice orégano
llenito de abrojo.
I can be the voice of him who has not suffered
any other pain
than that of wanting to know,
I as one
who, poking his breakfast into his belly,
excavates in his memory
the desolate events;

I can make the effort to hint at death
with my hands deformed by time,
but in the face of flickering life
I play,
I entertain myself,
thanking the Lord for the good fortune of being alive;

I can say that I do not believe in the consciences
of those who
suffer everything,
and console each other,
hieratic like a pillar of light in the mist
that only illuminates those who carry lanterns;

I can remember those who have less
and lunge to defend them
making their causes
my false flag;

it happens that tired as I am
I plough, I fuss, I potter
about, I say:
I've come this far
I'm getting off
there is another way: I leave the field to them
as you might say like oregano
clear of thistles.


Orig. and illustrations copyright © Alejandro Margulis 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004;


next
Spanish index