| EL MITO DE BABEL - THE MYTH OF BABEL | by Alejandro Margulis, | trans. Brian Cole | page 1 |
|
puedo ser la voz de quien no ha sufrido otro dolor que el de querer saber, yo como uno que atizando en su barriga el desayuno excava en su memoria lo desoladamente acontecido; puedo hacer el esfuerzo de insinuar la muerte con las manos deformadas por el tiempo, pero frente a la vida titilante juego, me entretengo, agradeciendo a lo sagrado la suerte de estar vivo; puedo decir que no creo en la conciencia de los que por todo se sufren, se conduelen hieráticos como poste de luz en la neblina que sólo ilumina a quienes llevan faros; puedo acordarme de los que menos tienen y salir a defenderlos haciendo de sus causas mi falsa bandera; ocurre que cansado como estoy aro, mezclo, doy de vuelta, digo: hasta acá llegó mi amor me bajo hay otro atajo: le dejo el campo como se dice orégano llenito de abrojo. |
I can be the voice of him who has not suffered any other pain than that of wanting to know, I as one who, poking his breakfast into his belly, excavates in his memory the desolate events; I can make the effort to hint at death with my hands deformed by time, but in the face of flickering life I play, I entertain myself, thanking the Lord for the good fortune of being alive; I can say that I do not believe in the consciences of those who suffer everything, and console each other, hieratic like a pillar of light in the mist that only illuminates those who carry lanterns; I can remember those who have less and lunge to defend them making their causes my false flag; it happens that tired as I am I plough, I fuss, I potter about, I say: I've come this far I'm getting off there is another way: I leave the field to them as you might say like oregano clear of thistles. |
Orig. and illustrations copyright © Alejandro Margulis 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004;