| LOS VIENTOS ERAN CONTRARIOS ... | BALLAD |
| Anon. (15c.) | trans. Brian Cole |
|
Los vientos eran contrarios, la luna estaba crecida, los peces daban gemidos por el mal tiempo que hacía, cuando el rey don Rodrigo junto a la Cava dormía, dentro de una rica tienda de oro bien guarnecida. Trescientas cuerdas de plata que la tienda sostenían, dentro había doncellas vestidas a maravilla; las cincuenta están tañendo con muy extraña armonía, las cincuenta están cantando con muy dulce melodía. Allí hablara una doncella que Fortuna se decía: 'Si duermes, rey don Rodrigo, despierta por cortesía, y verás tus malos hados, tu peor postrimería, y verás tus gentes muertas y tu batalla rompida, y tus villas y ciudades destruidas en un día: tus castillos, fortalezas, otro señor los regía. Si me pides quién lo ha hecho yo muy bien te lo diría: ese conde don Julián por amores de su hija, porque se la deshonraste y más de ella no tenía. Juramento viene echando que te ha de costar la vida.' Despertó muy congojado con aquella voz que oía; con cara triste y penosa de esta suerte respondía: 'Mercedes a ti, Fortuna, de esta tu mensajería.' Estando en esto allegó uno que nuevas traía: como el conde don Julián las tierras le destruía. |
All the winds were contrary, the moon had grown to fullness, and the fish could only groan, the weather was so bad, when our goodly king Rodrigo was sleeping with La Cava inside a splendid treasure-house, its walls well-dressed with gold. Three hundred cables made of silver held up the treasure-house, and inside there were maidens fair all wondrously arrayed: fifty of them played the music with strangest harmonies, and fifty more were singing with the sweetest melodies. One of the maidens then spoke up - she was called Fortuna: "If you're asleep, good King Rodrigo, I pray you, please wake up. You will see your horrid fate, and your worst dying moments, you will see your people dead, your battle order broken, and every towns and all your cities destroyed in a single day. Your castles and your strongholds too another lord will rule. And if you ask who did this deed I'll tell you straight away: it was that Count called Julián for love of his one daughter because you have dishonoured her and he had none but her. He was heard to swear an oath that will cost you your life." He awoke in great distress from that voice he heard; and with a sad and anguished face this was his reply: "Many thanks to you, good Fortune, for this message you bring." And while he was saying this someone came with news of how the Count, Don Julian, was laying waste to his lands. |
Transl. Copyright © Brian Cole, 2005