| SONETO XXXIV - RECONOCIMIENTO DE LA VANIDAD DEL MUNDO | SONNET XXXIV - RECOGNITION OF THE WORLD'S VANITY |
| Francisco de Aldana | trans. Alix Ingber |
|
En fin, en fin, tras tanto andar muriendo, tras tanto varïar vida y destino, tras tanto de uno en otro desatino pensar todo apretar, nada cogiendo, tras tanto acá y allá yendo y viniendo cual sin aliento inútil peregrino, ¡oh Dios!, tras tanto error del buen camino, yo mismo de mi mal ministro siendo, hallo, en fin, que ser muerto en la memoria del mundo es lo mejor que en él se asconde, pues es la paga dél muerte y olvido, y en un rincón vivir con la vitoria de sí, puesto el querer tan sólo adonde es premio el mismo Dios de lo servido. |
At last, at last, with so much time spent dying, and with so many turns of life and fate, so many times to every folly flying with hopes to grasp it all, always too late, with so much here and there, coming and going much like a useless pilgrim, worn and spent, oh God!, so often the right path foregoing, to serve my meanness my whole life content, I find, at last, that to be dead and gone to this world is the best that can transpire, for oblivion and death it will accord, and living in a corner having won oneself, fixing in just that place desire where God himself thus served is the reward. |
Transl. Copyright © Alix Ingber 1995