| POEMA E BABAIT | MY FATHER'S POEM |
| Visar Zhiti | trans. Robert Elsie (from Albanian) |
|
Fletë të verdha nga të luftës më të fundit botërore të brejtura si dëshpërimi. Është poema e tim eti, "Iliada" e tij e mjerë. Pasi u botua në shumë gazeta të kohës e u dramatizua... dhe në kinemanë "Kosova" u shfaq në Tiranë... Dy pleq, më kanë treguar, u njohën te kjo dramë dhe u martuan. (Dhe nuk i quajnë as Helenë, as Parid.) Nuse mes pushtuesve... Por partizanët kishin urdhër ta digjnin, nëse e gjenin poemën. Si antitrakt. Si antidoktrinë. Ndërsa policët shkarkonin nga kamioni gazetat e vjetra dhe librat e ndaluar në fabrikën e letrës për t'i bërë prapë letër të bardhë, sterile si harresa, një miku ynë punëtor, duke futur duart mes thikave dhe presave të makinerive si në gojë minotaurësh, e nxori fshehurazi poemën e tim eti, që dikur e dënuan. Autorin dhe vepren. I çuan në Had. E shfletonim brenda mureve të frikës: "Kujto Çamërinë, Kosovën e shkretë, Ëndërruan lirinë, u bënë ëndërr vetë." Gërmat si të rilindësave. Si miza dheu në kufomën e dimrit. Ç'thua kështu? Ndihmona! Ati im që je në qiell dhe nën dhe... I verbër u shua im atë, si Homer lypës dhe nëna ime s'qëndisi më në diktaturë. Mua të pranguar me tërhoqën zvarrë pas një veture të zezë brenda mureve të Ilirisë së Re. |
Yellowing pages from the last World War, fnawed on, like desperation. It is my father’s poem, his poor ‘Iliad,’ published in many a newspaper at the time and turned into a play... performed at the Kosova cinema in Tirana... Two old people, they told me, met at that play and got married (and they’re not called Helen or Paris). Engaged under the occupation... But the partisans ordered that the poem be burned, should it be found. A hostile leaflet. Against the teachings. While the guards were unloading banned books and old newspapers from a truck at the paper factory, to make new white paper, as sterile as oblivion, a friend of mine who worked there plunged his hands into the blades of the cutting machine, into the mouth of the Minotaur, and surreptitiously extracted my father’s poem, once banned, the author and his works. They had sent them to Hades. Hidden behind walls of fear, we leafed through it: "Forget not Çameria and hapless Kosova. They dreamt of freedom, became a dream themselves." Lines worthy of the nation. Like flies gathering over the dead body of winter. What are you saying? Save us! My father who art in heaven and under earth... My father died blind, like a begging Homer, and my mother stopped sewing during the dictatorship. Me in handcuffs they dragged off behind a black car within the walls of the New Illyria. |
Copyright © Visar Zhiti; trans. copyright © Robert Elsie.