| COMPANHO, TANT AI AGUTZ D'AVOLS CONRES ... |
MY FRIENDS, I'M ILL PREPARED IN RECENT DAYS ... | ||||||||||||||||||||||||||||
| William IX, Duke of Aquitaine | trans. James H. Donalson (from Provençal) | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Companho, tant ai agutz d'avols conres qu'ieu non puesc mudar non·chan e que no·m pes; enpero no vueill c'om sapcha
E dirai vos m'entendensa de que es: no m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis, ni gabars de malvatz homes
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis, qui anc premiers gardet con com non esteis? c'anc no fo mestiers ni garda
Pero dirai vos de con cals es sa leis, com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres; qu'ieu sai c'autra res en merma qui·n pana
E silh qui no volran creire mos casteis anho vezer pres lo bosc en un deveis: per un albre c'om hi tailla
E quam lo bocx es taillatz nais plus espes, e·l senher no·n pert son comte ni sos ses a revers planh hom la tala
Tortz es car hom planh la tala,
|
My friends, I'm ill prepared in recent days, I can't be still or sing, except it weighs: I don't want the world to follow
I'll tell you what I understand today: what good's a fishless pond? girls locked away? ridicule from the malicious?
Lord God, the Captain of the world and King, why not with us? though first to lock the thing, though guards weren't necessary
I'll tell you now of cunts and of their fate: a man may do no evil, use no hate, and when other things are stolen
And some will not believe me when I scold, but there's a lamb, by woods, inside a fold: if you fell a tree, then two or
Cut forests come back thicker, so I hear, the Lord won't lose his count, or those who're dear, you should not complain of cutting
It is wrong, decrying cutting
|
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James H. Donalson 2003