LA DOUSA VOTZ AI AUZIDA ... I HAVE HEARD THE SWEET VOICE SING ...
Bernart de Ventadorn trans. James H. Donalson (from Provençal)
La dousa votz ai auzida
del rosinholet sauvatge,
et es m'ins cor salhida
si que tot lo cosirer
e·ls mals traihs qu'amors me dona,
m'adousa e m'asazona;
et auria·be mester
l'autrui jois al meu damnatge.

Ben es totz om d'avol vida
c'ab joi non a son estatge
e qui vas amor no guida
so cor e so dezirer;
car tot can es s'abandona
vas joi e refrim' e sona:
prat e deves e verger,
landas e pla e boschatge.

Eu, las! cui Amors oblida,
que sui fors del dreih viatge,
agra de joi ma partida,
mas ira·m fai destorber;
e no sai on me repona
pus mo joi me desazona;
e no·m tenhatz per leuger
s'eu dic alcu vilanatge.

Una fausa deschauzida
träiritz de mal linhatge
m'a träit (et es träida,
e colh lo ram ab que·s fer);
e can autre l'arazona,
d'eus lo seu tort l'ochaizona;
et an ne mais li derrer
qu'eu que n'ai faih lonc badatge.

Mout l'avia gen servida
tro ac vas mi cor volatge;
e pus ilh no m'es cobida,
mout sui fols, si mais la ser.
servirs c'om no gazardona,
et esperansa bretona
fai de senhor escuder
per costum e per uzatge.

Pois tan es vas me falhida,
aisi lais so senhoratge,
e no volh que·m si' aizida
ni ja mais parlar no·n quer.
mas pero qui m'en razona,
la paraula m'en es bona,
e m'en esjau volonter
e·m n'alegre mo coratge.

Deus li do mal' escharida
qui porta mauvais mesatge,
qu'eu agra amor jauzida,
si no foso lauzenger.
fols qui ab sidons tensona,
qu'e·lh perdo s'ela·m perdona,
e tuih cilh son mesonger
que·m n'an faih dire folatge!

E
Lo vers mi porta, Corona,
lai a midons a Narbona,
que tuih sei faih son enter,
c'om no·n pot dire folatge.
I have heard the sweet voice sing
of the timid nightingale,
it's impressed upon my heart
so that all the care and pain
and mistreatment love can give
he has sweetened and made mild,
so to heal my pain I need
joy that rises from outside.

It's a bad life that one leads
if there is no joy with him,
or if he won't guide to love
his desiring and his heart:
all things that exist run free
when chimes out joy's happy sound:
meadow, hedgerow, garden, grove,
heaths and. plains and woodland too.

But if I forget to love
I have surely lost my way:
I may have my share of joy -
sadness will disturb me still,
and I don't know where to hide
since joy's taken me away
and don't think that I am bad
if some base remark slips out.

One who's false, with ill-intent,
traitress of a mean descent,
has betrayed me (and herself:
cut the branch to beat her with!)
then when someone questions her
she excuses her mistake,
and the worst are better off
than am I, who've waited long.

I served my lady very well
till she thought my heart had changed
and no longer took my side.
It were foolish to go on
and to serve without reward
and with only Breton hope
makes a knight into a squire
both by custom and by use.

Since she had withdrawn from me
I departed from her rule.
I don't want her to be near me,
and I don't want to speak on,
but when someone speaks of her
all the talk seems good to me
and enjoyment is renewed
and within my heart I'm glad.

May God give a bad reward
to the bearer of bad news,
I would have had joy of love
if there were no slanderers.
Only fools debate their ladies;
I forgive if she forgives,
and they're liars, one and all
who've let me speak foolishness.

E
O Corona, take my verse
to my lady in Narbonne,
since her acts are all complete,
no one may speak foolishness.

Trans. Copyright © James H. Donalson 2004


VB21 next
VB21 index
Other index