ISILTASUNAREN GEOGRAFIA GEOGRAPHY OF SILENCE
Miren Agur Meabe trans. Brian Cole (from Basque, via Spanish)
Honako hauek ditut isiltasunaren mugarri:
hozkailua, harraska eta labea, iparrean;
arasa eta kaleko atea, ekialdean;
trastegela, mendebaldean;
eta euskal paisaien egutegia dituen horma, hegoan.

Erdigunean hazten naiz, arbola gardena baldosa batean.
Baldosapean, leize bat hedatzen da,
mintzairaren zeinu zurtzak negu-lore dituen desegitura.
Mataza bat gomutarazten dute, pintore baten kapritxoa.
Haizeak burua eztitzen badit,
sustraiñoren bat azaleratu, eta gora egiten dit altzora,
eradoski dezadan.

Sukaldeetako isiltasun goizekoa.
Fertilitatearen geografia.
The geography of my silence is limited by
the fridge, the kitchen sink and the stove to the north;
the cupboard and street door to the east;
the lumber room to the west;
and the wall with a calendar of Basque landscapes to the south.

In the middle I grew, a tree reflected in a floor tile.
Under the tile an abyss stretched out,
an emptiness where overwinter the orphaned signs of language.
They make a skein that evokes the whim of a painter.
If the wind tears at my hair,
a little root sprouts and climbs hungrily into my lap
for me to suckle it.

Silence of kitchens in the morning.
Geography of fertility.

Trans. copyright © Brian Cole 2006

VCB33 index
Spanish version
Other index