| ISILTASUNAREN GEOGRAFIA | GEOGRAPHY OF SILENCE |
| Miren Agur Meabe | trans. Brian Cole (from Basque, via Spanish) |
|
Honako hauek ditut isiltasunaren mugarri: hozkailua, harraska eta labea, iparrean; arasa eta kaleko atea, ekialdean; trastegela, mendebaldean; eta euskal paisaien egutegia dituen horma, hegoan. Erdigunean hazten naiz, arbola gardena baldosa batean. Baldosapean, leize bat hedatzen da, mintzairaren zeinu zurtzak negu-lore dituen desegitura. Mataza bat gomutarazten dute, pintore baten kapritxoa. Haizeak burua eztitzen badit, sustraiñoren bat azaleratu, eta gora egiten dit altzora, eradoski dezadan. Sukaldeetako isiltasun goizekoa. Fertilitatearen geografia. |
The geography of my silence is limited by the fridge, the kitchen sink and the stove to the north; the cupboard and street door to the east; the lumber room to the west; and the wall with a calendar of Basque landscapes to the south. In the middle I grew, a tree reflected in a floor tile. Under the tile an abyss stretched out, an emptiness where overwinter the orphaned signs of language. They make a skein that evokes the whim of a painter. If the wind tears at my hair, a little root sprouts and climbs hungrily into my lap for me to suckle it. Silence of kitchens in the morning. Geography of fertility. |
Trans. copyright © Brian Cole 2006