| PER FAR ESBAUDIR MOS VEZIS ... |
TO MAKE MY NEIGHBORS ALL REJOICE ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Peire Rogier | trans. James H.Donalson | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Per far esbaudir mos vezis, que·s fan irat quar ieu no chan, no mudarai deserenan,
e chant mais per mon Tort-n'avetz,
por que·l sieus conortz m'es plus bos que tot quan vey sai entre nos. De midons ai lo guap e·l ris, e suy fols, s'ieu plus deman, ans dey aver gran joy d'aitan;
Del vezer suy ieu bautz e letz;
e m'en fauc ricautz a sazos a guiza de paubr'ergulhos. De totz drutz suy ieu lo plus fis, qu'a midons no dic re ni man ni·l quier gen fait ni bel semblan;
totz cubertz e celatz e quetz,
ni·s tanh que ia·l sapch'enoios, qu'ieu suy sai sos drutz a rescos. Anc ieu ni autre no·lh o dis, ni elha non saup mon talan, mas a celat l'am atretan -
re no·m qual, que ia l'am eis setz. -
e son alcrres e joyos, quant res non es, cum si vers fos. Per s'amor viv, e se·n moris, qu'om disses qu'ieu fos mortz aman, fait m'agr'amors honor tan gran,
vos jugatz, dompn', e destrenhetz
de vos m'es totz mals bes, dans pros, foldatz sens, tortz dregz e razos. E1
e vuelh mais morir ad estros ia·l sapcha negus hom mas vos. E2
e di·m a n'Aimeric lo tos membre·lh dont es e sia pros. |
To make my neighbors all rejoice since they are sad if I don't sing and henceforth I won't change at all:
I sing more for my Tort-n'avetz
because her comfort's better yet than all I see between us there. My lady gives me jokes and laughs, I'd be a fool to ask for more: I should be glad to have so much;
On seeing, I'm glad and content,
At times I make a show of pride, the way the poor but prideful do. I'm the most faithful lover yet: I don't give my lady commands, I don't waht any pretty face
in secret, hiding, quietly:
nor that it's fitting I'm annoyed, nor that in secret I'm her love. Not I nor anyone have said nor has she guessed at my desire,
if she will take me for her love and nothing matters, save my love
but I am joyful nonetheless, what's not is as if it were true. It's by her love I live, not die, though told that loving I'd be dead. Love honors me, and greatly, too,
you judge, my lady, you decide,
you turn ills good, harm gain, and folly sense and wrong to right. E1
and I'd prefer a quicker death, and I'll tell everyone, and you. E2
tell young Sir Aimery for me; remember whose it is ... Be good! the appellation "Tort-n'avetz" translates as "Can't-do-wrong". |
Trans. copyright © James H.Donalson 2004