| PASARE OARBA | BLIND BIRD |
| Flavia Cosma | tr. the poet with Don Wilson |
Ca o pasăre oarbă ţâşnind în lumină, Ca o floare-nsetată Sub grindina deasă, Ca un vas fără vin Răsturnat la picioare, Ca o lebădă moartă pe ape, Ca o pânză-alburie în dulapuri rămasă, Frunză călătoare Mă întorc acasă. Cărţile de aur - Praful greu şi timpul Mi le-au acoperit, Cămările-s goale, Patul dezvelit, Pomii fără roade, Focul părăsit. Rochia de mireasă, rochia de dantele, Slugă credincioasă amăgirii mele, Stă pe braţul tău ca un sol de moarte, Pentru balul searbăd din ultima noapte. | Like a blind bird shooting out into the light, Like a thirsty flower Under heavy hail, Like a jar with no wine - Overturned at the feet, Like a dead swan on the water, Like a linen cloth left behind in a closet, A traveling leaf, I'm turning back home. My golden books Are heavy With dust and with time, The rooms are empty, My bed unmade, The trees with no fruit, The fire forsaken. The bridal gown, the lacework gown, True maidservant to my self-delusions, Remains on your arm like a message of death, For the fatuous dance on the final night. |
Copyright © Flavia Cosma 2007