| CÂNTEC DE SEARA | SONG OF EVENING |
| Flavia Cosma | tr. the poet with Don Wilson |
| Promisiunea acelei nopţi Tulbură fiece seară. Fiecare amurg începe la fel Prin foi de mesteacăn cernând Lumina arară. Muguri de cedri striviţi Sărută palma flămândă. Pacea-i străpunsă de chiot, Ramuri se pleacă sub umede şoapte, Lupi stau la pândă. Cântul târziu ne ţine de frică, Ora cuprinde gândul în clipă, Focul zvâcneşte din jar în aripă, Urme de cerbi ne străbat neştiute cărările, Ochii tăi, pui sălbatici de lună, Cuprind în adâncuri ......................şi cerul şi mările. | The promise of that night Troubles every evening. Each twilight starts in the same way, Screening through the birchen leaves The rare light. Cedar buds crushed in the palm Kiss the famished flesh. Peace is pierced by shouts, Boughs under humid whispers bow, Wolves are on the lookout. The late song keeps us from fear, The hour fastens second to second, The fire leaps up from embers to the wing, Across our pathways pass the stealthy footsteps of the deer, Your eyes, wild moon cubs, Hold in their depths .....................both the seas and the heavens. |
From "In the Arms of the Father" - Third prize - John Dryden Translation Competition 2007
Copyright © Flavia Cosma 2007