povb5702
DEPARTARE REMOTENESS
Flavia Cosma tr. the poet with Charles Siedlecki


Mâinile tale aprinse
Se micţorează ca flacăra lămpii
.................................în depărtare.
Ochii tăi, cărbuni albăstrii,
Străbat strălucind căile de piatră.

Ca un ecou,
Vocea ta,
Mângâie coapse străine.
Cântece vechi, jocuri de aur,
Se-nvolbură cu norii,
Tot mai înalte,
Tot mai puţine.

Atâţia paţi mărunti pe trotuare,
Galbene plete săltând
.......................pe străzile noi,
Punţile luate de valuri,
Liniştea vitregă în odăile-nchise,
Şi între timp viaţa, la vale curgând,
Cu linii paralele, nepăsătoare.


Your ardent hands
Diminish, like a lamp’s flame
.................................in the distance,
Your eyes, bluish embers,
Glinting, traverse stony paths.

Like an echo
Your voice
Caresses others’ thighs;
The old songs, golden children’s games,
Whirl up with the clouds
Higher and higher,
Fewer and fewer.

So many small steps walk the sidewalks,
Blond tresses flouncing
.........................on new streets,
Bridges seized away by waves,
The unfriendly silence in locked rooms
And meanwhile life, flowing downstream,
In parallel, indifferent courses.

From "In the Arms of the Father" - Third prize - John Dryden Translation Competition 2007

Copyright © Flavia Cosma 2007


next
index
translator's next