| CHAZUTZ SUI DE MAL EN PENA ... | I HAVE FALLEN INTO PAIN ... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bertrans de Born | trans. James H. Donalson (from Provençal) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chazutz sui de mal en pena Quar vau lai ol cors mi mena,
Quar mes m'a en tal chadena Don malha nos deschadena,
Una gaia, lisa, Lena. Fait ai lonja quarantena,
Tant es d'amorosa mena Que morrai, si no m'estrena
De tota beutat terrena An pretz las tres de Torena
Que non es aurs sobre arena; E no volh aver Ravena
Jamais non er cortz complia Ont om no gab ni no ria:
E agram mort sens falhia L'enois e la vilania
E la doussa chara pia E la bona companhia
Re en beutat no galia Ni fai nula fantaumia
Anz gensa qui la deslia; E ont om plus n'ostaria
Que la noit fai semblar dia La gola, e qui·n vezia
Donc be·s tanh qu'Amors m'aucia, Per la gensor qu'el mon sia
Conosc que ja non er mia, Que chausir pot, si·s··volia,
Qu'en leis es la senhoria De pretz e de cortesia,
E Domna, sai en Normandia Sui per vos la noit e·l dia
Me sembla qu'ades me ria. |
I have fallen into pain, and I go where body leads
for I'm bound by such a chain as will not release its links:
to a cool and gay Elaine. After passing through my Lent,
She's of such a loving mien that I'll die unless she gives
for all earthly beauty's in those three ladies of Turenne,
than gold's higher, over sand, and Ravenna'd have no charms
Courts can never be complete if there are no jokes and laughs;
Boredom and vulgarity very nearly killed me in
and the sweet and tender face and the good companionship
Nothing in her beauty's false, there is no illusion there,
body: nobler if unlaced; and the more that you undress
and the night turns into day when you get to see her breast.
Love can kill me, it's all right, for the loveliest in the world:
I know that she won't be mine, she can choose if she but wants
for she has the mastery of virtue and courtesy,
E Lady, here in Normandy I am with you night and day
I believe smiles at me always. |
Translator's note: Roais was classical Edessa, modern Urfa, meaning: distant riches.
Trans. Copyright © James H. Donalson 2005