CANSO I'M WISE OR FOOLISH ...
Raimbaut de Vaqueiras trans. James H. Donalson
(from Provençal)
Savis e fols, humils et orgoilhos,
cobes e larcs e volpils et arditz
sui quan s'eschai, e gauzens e marritz,
e sai esper plazens et enojos
e vils e cars e vilans e cortes,
avols e bos, e conosc mals e bes,
et ai de totz bos aips cor e saber,
e quand ren failh fatz o per non poder.

En totz afars sui savis e gignos
mas midonz am tant qu'ie·n sui enfolhitz,
que·il sui humils on pieitz mi fai e·m ditz
e n'ai orguoilh car sai qu'es bell' e pros,
e sui cobes c'ab son bel cors jagues
tant que plus larcs en sui e mieils apres,
e sui volpils car no·n l'aus enquerer
e trop arditz car tant ric joi esper.

Belha dompna, tals gaugz mi ven de vos
que marritz vauc car non vos sui aizitz,
car per vos sui als pros tant abelhitz
qu'enojant s'en li malvatz enojos;
be·m tenrai vil s'ab vos no·m val merces,
qu'ie·m tenc tant car per vos en totas res,
que per vilan m'en fatz als crois tener
e per cortes als pros tant sai valer.

D'amor dis mal e mas autras chansos
pel mal que·m fetz la belh' enganairitz,
mas vos, dompna, ab totz bos aips complitz,
mi faitz tans bes qu'esmenda m'es e dos,
c'amors e vos m'avetz tal ren promes
que val cen dos c'autra dompna·m fezes;
tant valetz mais, per qu'ie·us vuoilh mais aver,
e·us tem perdre e·us vuoilh mais conquerer.

Jois e jovens et avinens faissos,
dompn', e·l gens cors d'enseignamen noiritz
vos ant pretz dat, qu'es pels meilhors auzitz,
e, per ma fe, si m'aventura fos
qu'ieu ni mos shans no m'amors vos plagues,
lo mieils de pretz auri' en vos conques
e de beutat, e puosc o dir en ver,
que per auzir o sai e per vezer.

E1
Bels cavalhiers, chausimens e merces
e·il fin' amors e·il sobrebona fes
quez eu vos port mi deuria valer
endreg d'amor, c'autre joi non esper.

E2
Na Biatritz, vostre bel cors cortes
e·il grans beutatz e·l fins pretz qu'en vos es
fai gent mon chan sobre·ls meilhors valer,
car es dauratz del vostre ric pretz ver.

I'm wise or foolish, humble or I'm proud,
I'm greedy, generous, cowardly or bold,
as need be, joyful or distraught;
I can be pleasant and annoying too,
a boor or courtly, and I'm cheap or dear;
I know success and failure, ill and good,
for all good qualities I have the sense,
and if I fail, it's just through lack of means.

In everything, I'm wise and clever too,
but love of lady makes me out a fool:
when I'm submissive, she is at her worst,
but I am proud, for she is beautiful.
I'm greedy for her beauty in the bed,
so I'm more generous and courtly then:
I'm cowardly, for I don't dare to ask,
and bold because I hope for so much joy.

Fair lady, so much joy I get from you,
I am depressed because I can't come close.
Through you, I'm so accepted by the great
that the unpleasant ones are vexed by this:
if you don't pity me I will be crushed
because through you I'm proud in every way;
and I can be a boor among the low
and courtly when among nobility.

I've spoken ill of love in other songs
because the fair deceiver did me wrong;
but you, my lady, with your qualities
now grant such favors it's a boon to me
and you and Love have promised greater things
worth hundreds that another might give me:
You're worth much more, so I desire you more
and fear of losing makes me strive the more.

My lady, Joy and youth and graciousness,
your noble breeding and your learning too
have given fame which all the best accept:
and by my faith, if fortune has it so
that I, my song, my love are pleasing you,
it means I win in you the best of praise,
and beauty that I see and say and hear
about, and I may see down there as well.

E1
Fair knight, the mercy and the pity too
and perfect love and faith that is supreme
which I can offer, should avail me much
in love: I have no other hope of joy.

E2
My Lady Beatrice, your courtly self,
the beauty and repute that are with you,
can make my song surpass the best of them
for it is guided by your inner self.


Trans. Copyright © James H. Donalson 2003


next
VB18 index
Other index