| MEA CULPA | MEA CULPA |
| Anthero Tarquínio de Quental | trans. James H. Donalson (from Portuguese) |
|
Não duvido que o Mundo no seu eixo Gire suspenso e volva em harmonia; Que o homem suba e vá da noite ao dia, E a homem vá subindo insecto e seixo. Não chamo a Deus tirano, nem me queixo, Nem chamo ao céu da vida noite fria; Não chamo à existência hora sombria; Acaso à ordem; nem à lei desleixo. A Natureza é minha mãe ainda ... É minha mãe... Ah, se eu à face linda Não sei sorrir; se estou desesperado; Se nada há que me aqueça esta frieza; Se estou cheio de fel e de tristeza... É de crer que só eu seja o culpado! |
I do not doubt the world in emptiness spins on its axis, concord guides its flight; that man progresses, goes to day from night; to man the stone and insect will progress. I don't call God a tyrant, claim distress, nor do I call the heaven of life cold night nor do I call existence shade and blight: perhaps good order, never law, transgress. And Nature's still my mother, even she; and if I could not smile at that fair face; if I despair of all the human race; if there is nothing warms the cold for me; if I am bitter, full of gall, ashamed, then clearly, only I am to be blamed! |
Trans. Copyright © James H. Donalson 2003