| SCHADUW | SHADOW - (from Dutch) |
| Alice Nahon | tr. Cliff Crego |
|
Ik heb de liefde liefgehad; daarom wellicht heeft zij me niet bemind. Zo doet de mooie minnaar met een zeer verliefde kind. Ik heb de zon te lief gehad en beu van beedlen aan de deuren van de dagen ben ik geworden als een varenblad dat liever in de lommer leeft dan zon te dragen. En daarom bouwt mijn kommer aan een huis waar lamp- en zonnelicht getemperd zijn voor de ogen en waar de soobre lijn van een gelaat en waar de vrede van een vriendschap staat lijk schaduw van een boom over mijn hoofd gebogen. |
I have loved being in love; perhaps that's why it has not loved me. That's how a handsome lover behaves with a lovestruck child. I've loved the sun too much and fed up with begging to the doors of the days I've become like the frond of a fern that prefers to live in the shade rather than bare the sun. And so I trouble myself about a house in which lamp- and sunlight have been tempered for the eyes and where the sober lines of a face and where the serenity of a friendship stand as the shadow of a tree arched above my head. |
Trans. copyright © Cliff Crego - see website http://www.cs-music.com/features/r2c-index.html