ATUNO LANTE APPROACH OF AUTUMN
Miyamoto Masaotrans. Will Firth (from Esperanto)
Atuno lante,
sed certe - e matenoj
figojn manante...

Atuno friska
skuetas kortan arbon,
ha, lun’ jam diska!

Atun’ reciklis
kun morto de lokustoj,
marond’ ekviglis.

Atuna rampo
i-borde lantas kaj mi
kun kor’ de trampo.

Aleo popla
kun mil paseraj pepoj
- refreo obla.

Aleo ginka
per or’ min rejunigas
e l’ suno sinka.
Approach of autumn -
the fallen figs are mellow,
the leaves turn auburn.

Autumnal breezes
now rustle trees in courtyards,
the full moon pleases.

Returning autumn
brings death to swarms of locusts.
The wild sea - awesome.

These isles I ponder
in autumn’s gradual riot,
now I must wander.

Vast sparrow chorus
in avenue of poplars
means succour for us.

The golden sunset
in avenue of gingkoes
rejuvenates us yet.

Copyright © Estate of Miyamoto Masao; Trans. Copyright © Will Firth


next
index
translator's next