| ODES - III.9 | ODES - III.9 |
| Horace (Q. Horatius Flaccus) | trans. Colin Sydenham |
|
....."Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae .....cervici iuvenis dabat, Persarum vigui rege beatior." ....."donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloen, .....multi Lydia nominis Romana vigui clarior Ilia." ....."me nunc Thraessa Chloe regit, dulcis docta modos et citharae sciens, .....pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti." ....."me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, .....pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti." ....."quid si prisca redit Venus diductosque iugo cogit aeneo, .....si flava excutitur Chloe reiectaeque patet ianua Lydiae?" ....."quamquam sidere pulchrior ille est, tu levior cortice et improbo .....iracundior Hadria, tecum vivere amem, tecum obeam libens." |
....."While I was still your favourite, and no rival round your snowy neck could fling .....his arms, my fortune prospered more than all the treasure of the Persian king." ....."While you loved no-one more than me, and Lydia’s overshadowed Chloe’s name, .....my reputation prospered more than even Roman Ilia's acclaim." ....."Now Thracian Chloe is my queen, an expert in sweet verses and the lyre; .....to save her life I shall not shrink from death myself, if so the Fates require." ....."For Calaïs from Thurii with well-requited passion I’m on fire; .....to save his life I shall embrace my death twice over, if the Fates require." ....."What if the former love returns, to link the sundered pair with brazen chain? .....If fair-haired Chloe is shut out, and jilted Lydia free to call again?" ....."Though he is handsome as a star, and you as sullen as a stormy sky .....and fickle as a bobbing cork, with you I'd gladly live and gladly die." |
Transl. copyright © Colin Sydenham 2006