| LAY LXV OF THE ...............DUANAIRE FINN |
THE ADVENTURES OF THE .............................MAGIC CLOAK |
| Traditional | tr. Michael Smith |
La da raibh Fionn ag ol a n-Almhain ar bheagán slóigh seisior ban f seisior fear giolla & innilt uchtghlan Fionn ann & Diarmaid gan -on mac Reithe Oisin is Osgar Conán máol. nar lag ar muir anu & mna na sé láochsin An uair do gabh meisge na mná do-chuadar dha iomrádh nach raibh ar talmain tric seisior ban bú comionnraic Do ráidh Fionn fath gan on colach ceirdeach é an domhan cidh maith sibhsi. is iomdha bean nar fheis riam acht re haoínfear Ni fada do badar mar soin an úair tainic bean da ffechain donbrat uimpe go n-aille & í 'na hádontshnáithe Fiafraighis mac Cumhaill áin dingin in bhruit órtshnálith a bhean in bruit go n-aille gad bheir tú gan áontshnádite Búaidh an bhruit go n-aille bean ann gan aontshnaithe nach bfaghann a diol don bhrot acht bean aoínfhir gan rólocht Tabhair an brat do mo mhnaol féin do ráidh Conán máol gan cheill go bfechmaois don bhreithir mhir glór na mban ó chíanuibh Glacais bean Condin in brat & gabhuis uimpe go prap fa geis ar a méin go beacht mar do leig ris a n-aoñinfheacht Mar do-connairc Conán máol an brat ag filleadh fana táobh tógbhais a chraoíseac gan on & marpais an ingin Glacais bean Diarmada shaoir an brat ó mhnaoí Conáin mhaoíl gerbh isi in tsaoí gan locht nir folaigh sé a gealocht Glacais bean Osgair a ccein an brat comfada coimréidh ger ffada in brot sgothach fionn níor fholaigh sé a himflionn Glacais bean Oisín amhra an brat fa cúis labhra an t-edach nar foghain di fa nár dhi a chur uimpe Glacais Maighean bean Fhinn an brat fa cúis mhíghrinn do chrap is do crúflaidh mar soin an brat súas fana clútasaibh Tabhair in brat do ráidh mac Reithe dom mhnaoi 's ni cúis cleithe go ffechmaois an ionann dáil dhi is dona eodmhnáibh Nochtais bean mhic Reith in taobh & gabhais uimpe an brat lancáomh do-chúaldh in brat sleamhuin slán dhigo ladhair a láodagán An pog tugus gan fhios. do mac í Duibhpe do Dhiarmaid do rachadh in brat dam'go lár muna bheith sin 'na haonarán Racha misi uaibh amach is fuicfe mé bar tteac a mhná sgel ní ffuil agaibh oram sgél agam oruibh atá Beir do mhallacht imthigh uainn do ráidh mac Cumaill armrúaidh d´fagbhais sinn fa mhéla bhróin na tarr dar ffechain enló | Though a small group of familiar friends With similar ends, the talk was tentative Till drink loosened private knots And men forgot their wives were talkative. Drink gone to their heads, as one these boasted With toasts their own purity, drawing From Fionn MacColl, that learnèd man, These words for which he had good cause. 'The world is full of sin. Though few, My dears, as you, be good, many A woman has lain with one man only On that most vicious bed of sexamoaney.' Just then a female danced through doorway, Naked cap-a-pe but when Betimes a golden cloak occluded Nipple, thigh, delicate juncture. Arrested drink in gullet growled, Jowls dropped and jarred minds Whirled as she statuesqued From flowing silk to golden bars. 'Now let us see,' this female said, 'Who's lain on but a single bed; My golden cloak will only cover Her who has but loved one lover.' 'Give my wife the cloak,' cold-headed Conawn said. 'We' see who gives The lie or truth. Take off your clothes, Brigid, and cloak your flawless pelt.' When bald Conawn saw the cloak Crawling up his wife's behind, Enraged, he drew his rigid sword And gored his Brigid through the hide. Then Diarmuid's wife, renowned afar As caste of heart, in haste undressed To struggle with magic cape, connived In vain to hide white bobbing breasts. Next Osgar's wife, fully determined With Laöcoon to share a fable, Wriggled, squirmed, groped in fold, But failed to cloak a shapely navel. The fourth to try, Oisin's wife, Stript for strife, forgetting Venus; But she, too, found her combatant was Unfitting as a flaccid penis. Fionn's wife kicked up religious fuss Despite her husband's sage injunction; Yet cloaked, she laughed, then nearly choked When the cloak uncloaked her extreme unction. Compelled by an over-zealous spouse To lay her gown for silken tangle, Mac Reithe's wife, when once encaped, Scarcely escaped being cruelly strangled. On this, the lady danced through doorway, Naked cap-a-pie but when Betimes a golden cloak occluded Nipple, thigh, delicate juncture. And though a small group of familiar friends With similar end, the talks was tentative Till drink loosened private knots And men forgot their wives were talkative. |
Trans. copyright © Michael Smith 2004