ANYKI ILELIS THE ANYKSCIAI GROVE
Antanas Baranauskas trans. Peter Tempest - from Lithuanian
Kalnai kelmuoti, pakalns nuplike!
Kas js groei senobinei tiki?
Kur toj puikyb js pasidjo?
Kur ramus js imas nuo vjo,
Kai balto miko lapeliai lamjo
Ir senos puys siravo, brakjo?
Kur js paukiai, paukteliai, pauktyts,
Katr ilbani teip ramu klausytis?
Kur js vrys, gyvuliai, vreliai?
Kur vr olos, lauai ir urveliai?
Visa prapuole; tik ant lauko pliko
Kelios puels apykraivs liko!..
Skujom, akelm ir ikom nuklota
Kepina saul nenaudinga plota,
In kur irint teip neramu regis:
Lyg tartum rmas suires, nudeges,
Lyg kokio miesto igriuvus pstyn,
Lyg kokio raisto apsvilus kimsyn! ...

Mikan, bdavo, eini - tai net ak veria;
Vat teip linksmina dia, au irdies tveria,
Kad net, irdiai apsalus, ne karta dmojai:
Ar mike a ia stoviu, ar danguj, ar rojuj?!
Kur tik iri, vis grau: alia, liekna, gryna!
Kur tik uostai, vis miela: giria nos trina!
Kur tik klausai, vis linksma: lama, ia, siaudia!
Ka tik jauti, vis ramu: ird glosto, griaudia!


..........


kvpimas, jau ka gi! ia sakais pueli,
ia vjelis dvelkteli su kvapu iedeli:
Jauti pievos dobila, balta ir raudona,
Jauti ramunes, brus - oleles dirvon;
Jauti i juodo kapiaus skruzdlyno kvapa,
Ir i medi, i skuj, i ik, i lap
Vis kitoki kvpalai: kaip vjelis dvelksi,
Kono karto kitokiu kvapu usivelgsi.
ia samanos su brukniom ileliu upluko;
ia medio ied kvapas - lyg sodas pratrko.
Tartum mikas kvpuoja nelyginant vris:
Savo kvapus po laukus kaip berte pabres,
Laukais, pievom atgauna. - Viduj puynli
Jauti sau graiai kvapa dirv ir pieveli.
Ir teip visa sumina, vjeliu praskysta,
Kad nei nosis i kvap vis nepasta;
Tik tartum giria, pieva ir laukas sustare,
I brangiausi kvpal miin padare,
Dievui ant garbs rko teip ramiai, teip meiliai,
Lyg kad skripkuoja, juokias, gieda, verkia gailiai,
tie balsai visoki teip krvon susiaudia,
Kad j skyrium neymu, - tik ird griaudia.

..........



Kas ten lama? - vju papstas lapelis,
gi gtoj nubudes sujuda pauktelis.
Kas ten treka? - vilkas: diena mat auodia,
I naktins medions par pakrmes skuodia.
gi lap int ola, asioka intskandus,
gi barsiukas bga, ilindes i landos;
gi linksmut stirna par puyna striuoksi;
gi puin i puies voveryt liuoksi;
gi mat irmuonlis ir kiaun juodoja,
Ir visoki vreliai po mika ulioja.
Kas ten tauki? - stuobr kapoja genelis.
Kas mekena? - gi mat perkno oelis.
Kas ten nibda? - nypia i kelmo piktoja,
gi srove tekena upel ventoja.

Ai bdavo, bdavo i ms ilelio
Didiausio patogumo, graaus ramumlio!
tas visas ramumas po lietuvi dias,
Lyg lygumoj vjelis po oleles trias,
Plaukydamas lingavo, tamsiom vilniom tvino,
Danai mike lietuvis, ko verkia, neino.
tik junta daniausiai, kad irdis neskaudia,
tik pilna pajaut labai ramiai griaudia:
Ir lyg rasos emigais gausiai atgaivinta,
Ir lyg rasa par veid aarls krinta.
Paskum ilgai krtinj ilelis kvpuoja;
Atsiduss krtin lyg giria linguoja.
Lyg tarytum ramumas teip dion slinko,
Kad net dia kaip varpa pribrendus nulinko.
I to, matai, aaros ir atsidusimas,
I to ventos pajautos, i to giesms imas.
Dabar visa prapuol... tik ant lauko pliko
Kelios kraivos, nuskurd puelyts liko ...

..........

Lietuvnykas po urvus sausus lauus krs.
Ne lentins, i aku buv pintos durys.
Ir nei vieno liemenio lietuviai nekirt,
Jg tik stuobriai papuv savaimi ivirt,
Nes ir mikas lietuv, kaip tiktai galjs,
Teip visados ramins, visados myljs:
Z+vrim, paukiais ir vaisiais dengs ir penjs,
Ir neprieteli muti gridamas padjs;
Sunkioj dienoj duodavs slaptus nuo baisybi,
Lidnoj dienoj paveiksl visoki ramybi,
Linksmoj dienoj daugum visoki graybi,
Konam mete dl kono - visoki gerybi.

Sunkios dienos atj, mons badu mir,
Samanas duonon kep, ieves sriubon vir.
Teip moneles, i bado ievm papentus,
Kad utiksiant pavietris! - ir labai pakrtus.
Mikas moni pasgails, rasa apsiverks,
Auktas savo virnes debesin merks
Ir suuks: "Broliukai, ginkits nuo bado!
Palaiminta toj ranka, k kirv irado!"
Su aarom pirmieji truput praskyn,
Vaitodami j vaikai teip gyn tvyn;
Dsaudami ankai tuos mikus aikvoj,
Proankiai veimais miestelin veioj;
Po keturias deimtis veim pardav,
Diaugdavsi, ant dienos po mutin gav.
Mediai mat i daugybs visikai atpig.
Ir teip ilgai aikvoj, - net kolei pristig;
tai vis dl arielkos daugiausia ileid:
Visi buv kaip yd eimyna pasleid.

Tai mat ms tveliai miku neberad
Ir terp savs kaip broliai visi susiad -
Aleist dirvas ileliui. Mat miko pasilg,
Danai savo blakstienas aarom suvilg,
Z+irdami in kelmus. Mat lietuvi dios,
Senais mikais pentos, viduj miko trios;
Plikuos plotuos, be miko, lyg tartum apkursta,
Tartum dista nuo sauls ir palengvl skursta.
Nors jau dabar lietuvis plikuos plotuos gimsta,
Giesmj mik ugirds, be jo neberimsta.
Sen mikai mylta, tlon giesmn dta:
Ms tveli visos tos giesms mokta.
Tai mat, miko pasilg, aukljo ilel:
Kasdien apvaiktinjo kon pakratl
Ir, priugd kaip meldo graiausio puyno,
Jaunas irdis ir dias vaikeli ramino.
Ir saugojo kas diena kaip didiausio labo:
Ne til medio, - nelau nei maiausio abo.
Diaugs Anykiai, diaugs, in il irjo,
Svetimuos mikuos malk pirkt vainjo.

Atvaiavo kumeistras, il apirjo,
Ravus ant keli kas, liesvinius padjo,
Ir pagani agyn, ir grybaut agyn;
Slapta pardavinjo ir par naktis skyn;
Vyresnybei melavo; monms, kai verk,
Nasrus kam kulokais, kraujo klanan merk,
Ir kas metai Anykius miko kuopt var;
Ipstjs iinto, zasiekus padar ...

Ir liko itie kalnai pliki ir kelmuoti
Aplaistyti aarom, giesme apdainuoti.
Ir giesm nepabaigta: kai irdis susopo,
Ant dios labai sunku ir neramu tapo.
Mat toj pati galyb, k mikus sugrau,
ird, di apgriuvo ... ir giesm nulau.
Stump-littered hillocks, desolate and bare,
Can anyone believe you once were fair?
Where are your former charms? Where did they go?
Where is your humming when the wind would blow
And toss the white-wood foliage to and fro
And rock your pines, as centuries ago?
Where are your birds and nestlings to be found
Whose chirping such contentment spread all round?
Where are your living creatures large and small,
The burrows and the lairs that housed them all?
All, all has gone: in the deserted plain
A few disfigured pines alone remain.
With needle, cone and twig the earth is strewn -
A barren waste the sun bakes hard in June,
A sight the soul views with as much distress
As ruined palaces rank weeds possess,
Or heaps of rubble where a town once teemed,
Or bone-dry moss where marshland softly gleamed.


Once walking here you found your eyes would ache:
The forest would your soul so merry make,
Your heart so glad you wondered in surprise:
Where am I - in a wood or Paradise?
All that surrounds you with such beauty glows!
With every scent the forest woos your nose
And lively sounds you hear in every part.
You sense a deep calm soothing to the heart.



What scents abound! Pine resin fills the air.
The scent of flowers gentle breezes bear.
In clearings white-red clover, camomile
And thyme with fragrance rare your nose beguile.
The presence of an anthill you can tell.
Leaf, needle, pine-cone have a different smell
Each time you pass. A breeze however slight
Will bring new scents each time for your delight.
Here's aromatic cranberry and moss.
Here orchard-blossom scents you come across.
The forest like a living creature breathes:
The nearby field and meadowland it wreathes
In fragrance, while among its pines in turn
The scents of field and meadow you discern.
All mingle in the air, so thick they come
Your nose cannot distinguish every one.
It is as if wood, meadow, field combine
Their richest scents to make a perfume fine
Which to God's glory they are offering
As they together sigh, rejoice and sing.
Their voices weave a hymn of many parts
To touch with perfect harmony our hearts.
How fine are forest sounds, not only scents!
The forest hums, resounds with eloquence,
While midnight brings a silence that is so
Profound you hear each leaf and flower grow,
Hear tree to tree in gentle whispers call,
Each star through heaven move, each dewdrop fall.
The heart is hushed. Such peace reigns everywhere
The soul soars heavenward in quiet prayer.

But when the new day dawns with gleaming brow
And blades of grass, dew-laden, earthward bow
The forest wakens, night-time silence flees
And day again resumes its melodies.
That rustle? It's a leaf the breeze has stirred
Or, stirring in its nest, a waking bird.
That crackling? It's a homebound wolf who, loath
To hunt by day, breaks through the undergrowth.
A captured duck the fox bears to his lair,
A badger scurries from his burrow there,
A roe bounds past, a squirrel neatly takes
A flying leap onto a bough that shakes,
A stoat or marten rummages about -
The forest creatures are all up and out.




There was a time, a time when beauteous calm
The forest breathed, our hearts to soothe and charm.
For Lithuanians relish calm and ease
As lush grass relishes a gentle breeze
That stirs dark ripples as it passes by:
We often weep in woods, not knowing why.
For it is there we feel a pain is eased,
The heart soothed and anxiety appeased;
Warm tears born of a sentiment unique
Come rolling then like pearl dew down the cheek.
Long afterwards our lungs breathe the forest air,
Our breast as gently stirs as pines do there.
Such deep tranquillity pervades the soul
It bows as wheatears do when ripe and whole.
This is the source from which our tears and sighs,
Our solace and our poetry arise.
Now all has gone ... In the deserted plain
A few disfigured pines alone remain.




Our folk have always lived at one with trees
And know few closer lifelong friends than these.
With windfalls only would they heat their hut,
Plait doors from branches, no boards would they cut
And no ax to a trunk they ever laid
Unless the tree already was decayed.
In turn the forest soothed and gave delight,
Loved Lithuania's folk with all its might.
It clothed and fed them, sheltered them as well,
To bar the way to enemies it fell,
In evil days - a refuge from our foes,
In time of grief - a place of sweet repose,
In happy days its charms it would unfold,
At all times granting blessings manifold.



Then hard times came. Of hunger people died,
Made bark soup, baked their bread with moss inside.
Such starving folk who hardly eat at all
In time of plague like trees will reel and fall.
The forest pitied them, dew tears it shed
And wet its crowns in grey clouds overhead.
"My starving brothers all!" it cried. "Fight back!
A blessing on the hand that wields an ax!"
They wept, did those who first a few trees felled.
Their children groaned - the ax salvation spelled.
Their children's children sighed, cut more trees down.
Their great-grandchildren carted logs to town
And when to market forty loads they sent
Rejoiced, assured of one day's nourishment.
With timber so abundant prices fell.
They sold until there was not much to sell.
Whatever money they received they drank
And into ways of dissolution sank.




And so no forest did our fathers find,
Yet found they were like brothers of one mind
To save land for the trees for which they pined,
So sorely bitter tears would their eyes blind
On viewing stumps: for Lithuanian souls
Whom forest beauty nurtures and consoles
In treeless bleak expanses run to seed,
They wither and expire in sorest need.
Our treeless generation from old songs
Learns forest lore and for a forest longs.
Our folksong from a love of trees has grown
And all the songs were to our fathers known.
So now a pinewood patiently they reared
And in their loving labors persevered.
They raised a handsome pine grove, dense as reeds.
The young at heart and children were well pleased.
Such care of their new grove did people take
No twig, however tiny, would they break.
Anyksciai town rejoiced - the trees looked good -
And people went elsewhere for firewood.


Then came a forester who toured the site,
Dug ditches, posted watchmen day and night,
Barred grazing, mushroom picking... He seemed strict
But on the sly sold wood and mushrooms picked.
He lied to his superiors; when folk
Complained he punched them and their teeth he broke.
He rooted pinetrees up year after year
And soon there was again a wasteland here -

Bare hills with stumps are all that now remain,
For which we weep and sing our sad refrain.
Unfinished is my lay: such pain at heart
Lies heavy on the soul and makes it smart.
That force which gnawed the forest for so long
Assailing heart and soul ... curtails my song.


We believe this translation to be in the public domain. If anyone has reason to dispute this, please let us know.


next
index
translator's next