| A SILVIA | TO SILVIA |
| Giacomo Leopardi | trans. Tim Chilcott |
Silvia, rimembri ancora Quel tempo della tua vita mortale, Quando beltà splendea Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, E tu, lieta e pensosa, il limitare Di gioventù salivi? Sonavan le quiete Stanze, e le vie dintorno, Al tuo perpetuo canto, Allor che all'opre femminili intenta Sedevi, assai contenta Di quel vago avvenir che in mente avevi. Era il maggio odoroso: e tu solevi Così menare il giorno. Io gli studi leggiadri Talor lasciando e le sudate carte, Ove il tempo mio primo E di me si spendea la miglior parte, D'in su i veroni del paterno ostello Porgea gli orecchi al suon della tua voce, Ed alla man veloce Che percorrea la faticosa tela. Miravi il ciel sereno, Le vie dorate e gli orti, E quinci il mar da lungi, e quindi il monte. Lingua mortal non dice Quel ch'io sentiva in seno. Che pensieri soavi, Che speranze, che cori, o Silvia mia! Quale allor ci apparia La vita umana e il fato! Quando sovviemmi di cotanta speme, Un affetto mi preme Acerbo e sconsolato, E tornami a doler di mia sventura. O natura, o natura, Perchè non rendi poi Quel che prometti allor? perchè di tanto Inganni i figli tuoi? Tu pria che l'erbe inaridisse il verno, Da chiuso morbo combattuta e vinta, Perivi, o tenerella. E non vedevi Il fior degli anni tuoi; Non ti molceva il core La dolce lode or delle negre chiome, Or degli sguardi innamorati e schivi; Nè teco le compagne ai dì festivi Ragionavan d'amore. Anche peria fra poco La speranza mia dolce: agli anni miei Anche negaro il fati La giovanezza. Ahi come, Come passata sei, Cara compagna dell'età mia nova, Mia lacrimata speme! Questo è quel mondo? questi I diletti, l'amor, l'opre, gli eventi Onde cotanto ragionammo insieme? Questa la sorte dell'umane genti? All'apparir del vero Tu, misera, cadesti: e con la mano La fredda morte ed una tomba ignuda Mostravi di lontano. | Silvia, do you remember still That time in your life here, When beauty shone so brightly In the shy laughter of your eyes, And you were pensive, and yet full of joy, At the threshold of your youth? The hushed rooms and all The streets around rang out With your continual song, As you sat at your woman’s work, Intent, happy enough with that vague Future that you dreamed in mind. It was sweet-scented May; like that, You used to pass the day. I’d sometimes leave upon one side My pleasant studies and the well-worn page, On which my early youth, And all the best in me, was spent. And from the terrace of my father’s house, I’d listen to the music of your voice And the quick clicking of your hand As it raced across the tiring loom. I’d gaze out at the stillness of the sky, At gardens and at golden roads, This side the mountains, and that the far-off sea. No human voice could speak The feelings I felt then. What tender thoughts we had, My sweetest Silvia, what hope, what heart. How fair did human life And fate seem to us then. When I think back on all that hope, A feeling overwhelms me. Bitter, unconsolable, I turn again to mourn my wretched life. Ah nature, nature, why Did you not keep the promises You gave? Why so deceive The children who are yours? Before the winter’s cold had seared the grass, Some hidden sickness struck and conquered you. You died, sweet gentle child, and never saw Your years burst into bloom. Nor did men move your heart With sweet praises of your dark, black hair, Or of the winning shyness in your eyes. Nor did your friends on holidays Talk longingly with you of love. And not long after, my own fond hopes Died too. The fates denied To me, too, any youth. How you have gone away And vanished quite, Beloved companion of my early years: The hope that I now mourn. Is this the world? Are these The joys, the love, the work, and all the things We used to talk about so much together? Is this the fate of humankind? The moment truth appeared, You fell apart, poor thing; and pointed Far away towards the cold of death, And a tomb, unmarked. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Tim Chilcott 2007