| I' SON SÌ MAGRO ... | D'YE THINK I'M SHIRPIT? ... |
| Cecco Angiolieri | tr. J.D.McClure (into Scots) |
|
I' son sì magro, che quasi traluco, de la persona no, ma de l'avere; ed abbo tanto più a dar, che avere, che m'è rimaso vie men d'un fistuco. Ed èmmi sì turato ogni mi' buco, ch'i' ho po' che dar e vie men che tenere: ben m'è ancora rimas'un podere che frutta l'anno il valer d'un sambuco! Ma non ci ha forza, ch'i so 'nnamorato; ché s'i' avesse più or che non sale, per me sarìa 'n poco temp'assommato. Or mi paresse almeno pur far male! Ma con più struggo, più son avvïato di voler far di nuovo capitale. |
D'ye think I'm shirpit? See, the licht o day Comes glentin throu: my purse, gin no my bouk: Wi cravers bizzin roun tae pouk an rouk, I canna haud as muckle as a strae. I've tint white'er I hed o graith an gear, Little I hae tae gie, an less tae hain, The skelf o scabbit grunn at's still my ain Maks, whan I'm lucky, twa-three placks the year. But aa it needs is jist a bonnie hure, An gin I hed as muckle gowd as meal I'd fling it aa awa in hauf an hour! D'ye think I dinna ken I'm jist a feel? But aye the mair I win, wi pyne an stour, The mair I need tae sparple like the deil! |
Click here for an English translation of the Scots.
Trans. Copyright © J.D.McClure 2007