| -ENTE | -ENT |
| Erminia Passannanti | trans. Brian Cole |
|
buio incipiente l'oscuramento prima d’ inoltrarsi in un rimescolio di stanze una casa del buio. lesioni alle pareti che cedono. e scorgo in me l'iride spalancata, la finestra sul buio. la mano, l'addome sopra ogni cosa vuoto. ancora credo nella rotondità del tatto. se si potesse rimanere seduti nel proprio occhio sugli scanni del buio ad ascoltare l'omelia delle ossa, la sommessa preghiera delle palpebre mentre lontano rotolano le tenebre. e un solco va all'incessante participio del buio. |
incipient darkness the blackout before advancing in a turmoil of rooms a house of darkness. scars on the walls that are subsiding. and I sense in myself the wide-open iris, the window on the darkness. the hand, the abdomen above everything emptiness. I still believe in the roundness of touch. if one could remain seated in one's own eye on the seats of the darkness to listen to the sermon of the bones, the submissive prayer of the eyelids while in the distance the shadows roll on. and a furrow goes to the continuous participle of darkness. |
Copyright Erminia Passannanti; trans. copyright © Brian Cole 2005