| IL SOGNO | THE DREAM |
| Giacomo Leopardi | trans. Frederick Townsend |
Era il mattino, e tra le chiuse imposte Per lo balcone insinuava il sole Nella mia cieca stanza il primo albore; Quando in sul tempo che più leve il sonno E più soave le pupille adombra, Stettemi allato e riguardommi in viso Il simulacro di colei che amore Prima insegnommi, e poi lasciommi in pianto. Morta non mi parea, ma trista, e quale Degl'infelici è la sembianza. Al capo Appressommi la destra, e sospirando, Vivi, mi disse, e ricordanza alcuna Serbi di noi? Donde, risposi, e come Vieni, o cara beltà? Quanto, deh quanto Di te mi dolse e duol: nè mi credea Che risaper tu lo dovessi; e questo Facea più sconsolato il dolor mio. Ma sei tu per lasciarmi un'altra volta? Io n'ho gran tema. Or dimmi, e che t'avvenne? Sei tu quella di prima? E che ti strugge Internamente? Obblivione ingombra I tuoi pensieri, e gli avviluppa il sonno; Disse colei. Son morta, e mi vedesti L'ultima volta, or son più lune. Immensa Doglia m'oppresse a queste voci il petto. Ella seguì: nel fior degli anni estinta, Quand'è il viver più dolce, e pria che il core Certo si renda com'è tutta indarno L'umana speme. A desiar colei Che d'ogni affanno il tragge, ha poco andare L'egro mortal; ma sconsolata arriva La morte ai giovanetti, e duro è il fato Di quella speme che sotterra è spenta. Vano è saper quel che natura asconde Agl'inesperti della vita, e molto All'immatura sapienza il cieco Dolor prevale. Oh sfortunata, oh cara, Taci, taci, diss'io, che tu mi schianti Con questi detti il cor. Dunque sei morta, O mia diletta, ed io son vivo, ed era Pur fisso in ciel che quei sudori estremi Cotesta cara e tenerella salma Provar dovesse, a me restasse intera Questa misera spoglia? Oh quante volte In ripensar che più non vivi, e mai Non avverrà ch'io ti ritrovi al mondo, Creder nol posso. Ahi ahi, che cosa è questa Che morte s'addimanda? Oggi per prova Intenderlo potessi, e il capo inerme Agli atroci del fato odii sottrarre. Giovane son, ma si consuma e perde La giovanezza mia come vecchiezza; La qual pavento, e pur m'è lunge assai. Ma poco da vecchiezza si discorda Il fior dell'età mia. Nascemmo al pianto, Disse, ambedue; felicità non rise Al viver nostro; e dilettossi il cielo De' nostri affanni. Or se di pianto il ciglio, Soggiunsi, e di pallor velato il viso Per la tua dipartita, e se d'angoscia Porto gravido il cor; dimmi: d'amore Favilla alcuna, o di pietà, giammai Verso il misero amante il cor t'assalse Mentre vivesti? Io disperando allora E sperando traea le notti e i giorni; Oggi nel vano dubitar si stanca La mente mia. Che se una volta sola Dolor ti strinse di mia negra vita, Non mel celar, ti prego, e mi soccorra La rimembranza or che il futuro è tolto Ai nostri giorni. E quella: ti conforta, O sventurato. Io di pietade avara Non ti fui mentre vissi, ed or non sono, Che fui misera anch'io. Non far querela Di questa infelicissima fanciulla. Per le sventure nostre, e per l'amore Che mi strugge, esclamai; per lo diletto Nome di giovanezza e la perduta Speme dei nostri dì, concedi, o cara, Che la tua destra io tocchi. Ed ella, in atto Soave e tristo, la porgeva. Or mentre Di baci la ricopro, e d'affannosa Dolcezza palpitando all'anelante Seno la stringo, di sudore il volto Ferveva e il petto, nelle fauci stava La voce, al guardo traballava il giorno. Quando colei teneramente affissi Gli occhi negli occhi miei, già scordi, o caro, Disse, che di beltà son fatta ignuda? E tu d'amore, o sfortunato, indarno Ti scaldi e fremi. Or finalmente addio. Nostre misere menti e nostre salme Son disgiunte in eterno. A me non vivi E mai più non vivrai: già ruppe il fato La fe che mi giurasti. Allor d'angoscia Gridar volendo, e spasimando, e pregne Di sconsolato pianto le pupille, Dal sonno mi disciolsi. Ella negli occhi Pur mi restava, e nell'incerto raggio Del Sol vederla io mi credeva ancora. | It was the morning; through the shutters closed, Along the balcony, the earliest rays Of sunlight my dark room were entering; When, at the time that sleep upon our eyes Its softest and most grateful shadows casts, There stood beside me, looking in my face, The image dear of her, who taught me first To love, then left me to lament her loss. To me she seemed not dead, but sad, with such A countenance as the unhappy wear. Her right hand near my head she sighing placed; "Dost thou still live," she said to me, "and dost Thou still remember what we were and are?" And I replied: "Whence comest thou, and how, Beloved and beautiful? Oh how, how I Have grieved, still grieve for thee! Nor did I think Thou e'er couldst know it more; and oh, that thought My sorrow rendered more disconsolate! But art thou now again to leave me? I fear so. Say, what hath befallen thee? Art thou the same? What preys upon thee thus?" "Oblivion weighs upon thy thoughts, and sleep Envelops them," she answered; "I am dead, And many months have passed, since last we met." What grief oppressed me, as these words I heard! And she continued: "In the flower of youth Cut off, when life is sweetest, and before The heart that lesson sad and sure hath learnt, The utter vanity of human hope! The sick man may e'en covet, as a boon, That which withdraws him from all suffering; But to the young, Death comes, disconsolate; And hard the fate of hope, that in the grave Is quenched! And yet, how vain that knowledge is, That Nature from the inexperienced hides! And a blind sorrow is to be preferred To wisdom premature!" - "Hush, hush!" I cried, "Unhappy one, and dear! My heart is crushed With these thy words! And art thou dead, indeed, O my beloved? and am I still alive? And was it, then, in heaven decreed, that this, Thy tender body the last damps of death Should feel, and my poor, wretched frame remain Unharmed? Oh, often, often as I think That thou no longer livest, and that I Shall never see thee on the earth again, Incredible it seems! Alas, alas! What _is_ this thing, that they call death? Oh, would That I, this day, the mystery could solve, And my defenceless head withdraw from Fate's Relentless hate! I still am young, and still Feel all the blight and misery of age, Which I so dread; and distant far it seems; But, ah, how little different from age, The flower of my years!" - "We both were born," She said, "to weep; unhappy were our lives, And heaven took pleasure in our sufferings." "Oh if my eyes with tears," I added, "then, My face with pallor veiled thou seest, for loss Of thee, and anguish weighing on my heart; Tell me, was any spark of pity or of love For the poor lover kindled in thy heart, While thou didst live? I, then, between my hope And my despair, passed weary nights and days; And now, my mind is with vain doubts oppressed. Oh if but once compassion smote thee for My darkened life, conceal it not from me, I pray thee; let the memory console me, Since of their future our young days were robbed!" And she: "Be comforted, unhappy one! I was not churlish of my pity whilst I lived, and am not now, myself so wretched! Oh, do not chide this most unhappy child!" "By all our sufferings, and by the love Which preys upon me," I exclaimed, "and by Our youth, and by the hope that faded from Our lives, O let me, dearest, touch thy hand!" And sweetly, sadly, she extended it. And while I covered it with kisses, while With sorrow and with rapture quivering, I to my panting bosom fondly pressed it, With fervent passion glowed my face and breast, My trembling voice refused its utterance, And all things swam before my sight; when she, Her eyes fixed tenderly on mine, replied: "And dost thou, then, forget, dear friend, that I Am of my beauty utterly deprived? And vainly thou, unhappy one, dost yield To passion's transports. Now, a last farewell! Our wretched minds, our feeble bodies, too, Eternally are parted. Thou to me No longer livest, nevermore shall live. Fate hath annulled the faith that thou hast sworn." Then, in my anguish as I seemed to cry Aloud, convulsed, my eyes o'erflowing with The tears of utter, helpless misery, I started from my sleep. The image still Was seen, and in the sun's uncertain light Above my couch she seemed to linger still. |
Click here 1 for another translation of this poem.