| ALLA PRIMAVERA O DELLE FAVOLE ANTICHE |
TO THE SPRING OR OF THE FABLES OF THE ANCIENTS |
| Giacomo Leopardi | trans. Frederick Townsend |
Perchè i celesti danni Ristori il sole, e perchè l'aure inferme Zefiro avvivi, onde fugata e sparta Delle nubi la grave ombra s'avvalla; Credano il petto inerme Gli augelli al vento, e la diurna luce Novo d'amor desio, nova speranza Ne' penetrati boschi e fra le sciolte Pruine induca alle commosse belve; Forse alle stanche e nel dolor sepolte Umane menti riede La bella età, cui la sciagura e l'atra Face del ver consunse Innanzi tempo? Ottenebrati e spenti Di febo i raggi al misero non sono In sempiterno? ed anco, Primavera odorata, inspiri e tenti Questo gelido cor, questo ch'amara Nel fior degli anni suoi vecchiezza impara? Vivi tu, vivi, o santa Natura? vivi e il dissueto orecchio Della materna voce il suono accoglie? Già di candide ninfe i rivi albergo, Placido albergo e specchio Furo i liquidi fonti. Arcane danze D'immortal piede i ruinosi gioghi Scossero e l'ardue selve (oggi romito Nido de' venti): e il pastorel ch'all'ombre Meridiane incerte ed al fiorito Margo adducea de' fiumi Le sitibonde agnelle, arguto carme Sonar d'agresti Pani Udì lungo le ripe; e tremar l'onda Vide, e stupì, che non palese al guardo La faretrata Diva Scendea ne' caldi flutti, e dall'immonda Polve tergea della sanguigna caccia Il niveo lato e le verginee braccia. Vissero i fiori e l'erbe, Vissero i boschi un dì. Conscie le molli Aure, le nubi e la titania lampa Fur dell'umana gente, allor che ignuda Te per le piagge e i colli, Ciprigna luce, alla deserta notte Con gli occhi intenti il viator seguendo, Te compagna alla via, te de' mortali Pensosa immaginò. Che se gl'impuri Cittadini consorzi e le fatali Ire fuggendo e l'onte, Gl'ispidi tronchi al petto altri nell'ime Selve remoto accolse, Viva fiamma agitar l'esangui vene, Spirar le foglie, e palpitar segreta Nel doloroso amplesso Dafne o la mesta Filli, o di Climene Pianger credè la sconsolata prole Quel che sommerse in Eridano il sole. Nè dell'umano affanno, Rigide balze, i luttuosi accenti Voi negletti ferìr mentre le vostre Paurose latebre Eco solinga, Non vano error de' venti, Ma di ninfa abitò misero spirto, Cui grave amor, cui duro fato escluse Delle tenere membra. Ella per grotte, Per nudi scogli e desolati alberghi, Le non ignote ambasce e l'alte e rotte Nostre querele al curvo Etra insegnava. E te d'umani eventi Disse la fama esperto, Musico augel che tra chiomato bosco Or vieni il rinascente anno cantando, E lamentar nell'alto Ozio de' campi, all'aer muto e fosco, Antichi danni e scellerato scorno, E d'ira e di pietà pallido il giorno. Ma non cognato al nostro Il gener tuo; quelle tue varie note Dolor non forma, e te di colpa ignudo, Men caro assai la bruna valle asconde. Ahi ahi, poscia che vote Son le stanze d'Olimpo, e cieco il tuono Per l'atre nubi e le montagne errando, Gl'iniqui petti e gl'innocenti a paro In freddo orror dissolve; e poi ch'estrano Il suol nativo, e di sua prole ignaro Le meste anime educa; Tu le cure infelici e i fati indegni Tu de' mortali ascolta, Vaga natura, e la favilla antica Rendi allo spirto mio; se tu pur vivi, E se de' nostri affanni Cosa veruna in ciel, se nell'aprica Terra s'alberga o nell'equoreo seno, Pietosa no, ma spettatrice almeno. | Now that the sun the faded charms Of heaven again restores, And gentle zephyr the sick air revives, And the dark shadows of the clouds Are put to flight, And birds their naked breasts confide Unto the wind, and the soft light, With new desire of love, and with new hope, The conscious beasts, in the deep woods, Amid the melting frosts, inspires; May not to you, poor human souls, Weary, and overborne with grief, The happy age return, which misery, And truth's dark torch, before its time, consumed? Have not the golden rays Of Phoebus vanished from your gaze Forever? Say, O gentle Spring, Canst thou this icy heart inspire, and melt, That in the bloom of youth, the frost of age hath felt? O holy Nature, art thou still alive? Alive? And does the unaccustomed ear Of thy maternal voice the accents hear? Of white nymphs once, the streams were the abode. And in the clear founts mirrored were their forms. Mysterious dances of immortal feet The mountain tops and lofty forests shook, - To-day the lonely mansions of the winds; - And when the shepherd-boy the noontide shade Would seek, or bring his thirsty lambs Unto the flowery margin of the stream, Along the banks the clear song would he hear, And pipe of rustic Fauns; Would see the waters move, And stand amazed, when, hidden from the view, The quiver-bearing goddess would descend Into the genial waves, And from her snow-white arms efface The dust and blood of the exciting chase. The flowers, the herbs once lived, The groves with life were filled: Soft airs, and clouds, and every shining light Were with the human race in sympathy, When thee, fair star of Venus, o'er The hills and dales, The traveller, in the lonely night, Pursuing with his earnest gaze, The sweet companion of his path, The loving friend of mortals deemed: When he, who, fleeing from the impious strife Of cities filled with mutiny and shame, In depths of woods remote, The rough trees clasping to his breast, The vital flame seemed in their veins to feel, The breathing leaves of Daphne, or of Phyllis sad; And seemed the sisters' tears to see, still shed For him who, smitten by the lightning's blast, Into the swift Eridanus was cast. Nor were ye deaf, ye rigid rocks, To human sorrow's plaintive tones, While in your dark recesses Echo dwelt, No idle plaything of the winds, But spirit sad of hapless nymph, Whom unrequited love, and cruel fate, Of her soft limbs deprived. She o'er the grots, The naked rocks, and mansions desolate, Unto the depths of all-embracing air, Our sorrows, not to her unknown, Our broken, loud laments conveyed. And thou, if fame belie thee not, Didst sound the depths of human woe, Sweet bird, that comest to the leafy grove, The new-born Spring to greet, And when the fields are hushed in sleep, To chant into the dark and silent air, The ancient wrongs, and cruel treachery, That stirred the pity of the gods, to see. But, no, thy race is not akin to ours; No sorrow framed thy melodies; Thy voice of crime unconscious, pleases less, Along the dusky valley heard. Ah, since the mansions of Olympus all Are desolate, and without guide, the bolt, That, wandering o'er the cloud-capped mountain-tops, In horror cold dissolves alike The guilty and the innocent; Since this, our earthly home, A stranger to her children has become, And brings them up, to misery; Lend thou an ear, dear Nature, to the woes And wretched fate of mortals, and revive The ancient spark within my breast; If thou, indeed, dost live, if aught there is, In heaven, or on the sun-lit earth, Or in the bosom of the sea, That pities? No; but sees our misery. |
Click here 1 for another translation of this poem.