ALLA PRIMAVERA O DELLE
FAVOLE ANTICHE
TO THE SPRING OR OF THE FABLES
OF THE ANCIENTS
Giacomo Leoparditrans. Frederick Townsend

Perchè i celesti danni
Ristori il sole, e perchè l'aure inferme
Zefiro avvivi, onde fugata e sparta
Delle nubi la grave ombra s'avvalla;
Credano il petto inerme
Gli augelli al vento, e la diurna luce
Novo d'amor desio, nova speranza
Ne' penetrati boschi e fra le sciolte
Pruine induca alle commosse belve;
Forse alle stanche e nel dolor sepolte
Umane menti riede
La bella età, cui la sciagura e l'atra
Face del ver consunse
Innanzi tempo? Ottenebrati e spenti
Di febo i raggi al misero non sono
In sempiterno? ed anco,
Primavera odorata, inspiri e tenti
Questo gelido cor, questo ch'amara
Nel fior degli anni suoi vecchiezza impara?

Vivi tu, vivi, o santa
Natura? vivi e il dissueto orecchio
Della materna voce il suono accoglie?
Già di candide ninfe i rivi albergo,
Placido albergo e specchio
Furo i liquidi fonti. Arcane danze
D'immortal piede i ruinosi gioghi
Scossero e l'ardue selve (oggi romito
Nido de' venti): e il pastorel ch'all'ombre
Meridiane incerte ed al fiorito
Margo adducea de' fiumi
Le sitibonde agnelle, arguto carme
Sonar d'agresti Pani
Udì lungo le ripe; e tremar l'onda
Vide, e stupì, che non palese al guardo
La faretrata Diva
Scendea ne' caldi flutti, e dall'immonda
Polve tergea della sanguigna caccia
Il niveo lato e le verginee braccia.

Vissero i fiori e l'erbe,
Vissero i boschi un dì. Conscie le molli
Aure, le nubi e la titania lampa
Fur dell'umana gente, allor che ignuda
Te per le piagge e i colli,
Ciprigna luce, alla deserta notte
Con gli occhi intenti il viator seguendo,
Te compagna alla via, te de' mortali
Pensosa immaginò. Che se gl'impuri
Cittadini consorzi e le fatali
Ire fuggendo e l'onte,
Gl'ispidi tronchi al petto altri nell'ime
Selve remoto accolse,
Viva fiamma agitar l'esangui vene,
Spirar le foglie, e palpitar segreta
Nel doloroso amplesso
Dafne o la mesta Filli, o di Climene
Pianger credè la sconsolata prole
Quel che sommerse in Eridano il sole.

Nè dell'umano affanno,
Rigide balze, i luttuosi accenti
Voi negletti ferìr mentre le vostre
Paurose latebre Eco solinga,
Non vano error de' venti,
Ma di ninfa abitò misero spirto,
Cui grave amor, cui duro fato escluse
Delle tenere membra. Ella per grotte,
Per nudi scogli e desolati alberghi,
Le non ignote ambasce e l'alte e rotte
Nostre querele al curvo
Etra insegnava. E te d'umani eventi
Disse la fama esperto,
Musico augel che tra chiomato bosco
Or vieni il rinascente anno cantando,
E lamentar nell'alto
Ozio de' campi, all'aer muto e fosco,
Antichi danni e scellerato scorno,
E d'ira e di pietà pallido il giorno.

Ma non cognato al nostro
Il gener tuo; quelle tue varie note
Dolor non forma, e te di colpa ignudo,
Men caro assai la bruna valle asconde.
Ahi ahi, poscia che vote
Son le stanze d'Olimpo, e cieco il tuono
Per l'atre nubi e le montagne errando,
Gl'iniqui petti e gl'innocenti a paro
In freddo orror dissolve; e poi ch'estrano
Il suol nativo, e di sua prole ignaro
Le meste anime educa;
Tu le cure infelici e i fati indegni
Tu de' mortali ascolta,
Vaga natura, e la favilla antica
Rendi allo spirto mio; se tu pur vivi,
E se de' nostri affanni
Cosa veruna in ciel, se nell'aprica
Terra s'alberga o nell'equoreo seno,
Pietosa no, ma spettatrice almeno.

Now that the sun the faded charms
Of heaven again restores,
And gentle zephyr the sick air revives,
And the dark shadows of the clouds
Are put to flight,
And birds their naked breasts confide
Unto the wind, and the soft light,
With new desire of love, and with new hope,
The conscious beasts, in the deep woods,
Amid the melting frosts, inspires;
May not to you, poor human souls,
Weary, and overborne with grief,
The happy age return, which misery,
And truth's dark torch, before its time, consumed?
Have not the golden rays
Of Phoebus vanished from your gaze
Forever? Say, O gentle Spring,
Canst thou this icy heart inspire, and melt,
That in the bloom of youth, the frost of age hath felt?

O holy Nature, art thou still alive?
Alive? And does the unaccustomed ear
Of thy maternal voice the accents hear?
Of white nymphs once, the streams were the abode.
And in the clear founts mirrored were their forms.
Mysterious dances of immortal feet
The mountain tops and lofty forests shook, -
To-day the lonely mansions of the winds; -
And when the shepherd-boy the noontide shade
Would seek, or bring his thirsty lambs
Unto the flowery margin of the stream,
Along the banks the clear song would he hear,
And pipe of rustic Fauns;
Would see the waters move,
And stand amazed, when, hidden from the view,
The quiver-bearing goddess would descend
Into the genial waves,
And from her snow-white arms efface
The dust and blood of the exciting chase.

The flowers, the herbs once lived,
The groves with life were filled:
Soft airs, and clouds, and every shining light
Were with the human race in sympathy,
When thee, fair star of Venus, o'er
The hills and dales,
The traveller, in the lonely night,
Pursuing with his earnest gaze,
The sweet companion of his path,
The loving friend of mortals deemed:
When he, who, fleeing from the impious strife
Of cities filled with mutiny and shame,
In depths of woods remote,
The rough trees clasping to his breast,
The vital flame seemed in their veins to feel,
The breathing leaves of Daphne, or of Phyllis sad;
And seemed the sisters' tears to see, still shed
For him who, smitten by the lightning's blast,
Into the swift Eridanus was cast.

Nor were ye deaf, ye rigid rocks,
To human sorrow's plaintive tones,
While in your dark recesses Echo dwelt,
No idle plaything of the winds,
But spirit sad of hapless nymph,
Whom unrequited love, and cruel fate,
Of her soft limbs deprived. She o'er the grots,
The naked rocks, and mansions desolate,
Unto the depths of all-embracing air,
Our sorrows, not to her unknown,
Our broken, loud laments conveyed.
And thou, if fame belie thee not,
Didst sound the depths of human woe,
Sweet bird, that comest to the leafy grove,
The new-born Spring to greet,
And when the fields are hushed in sleep,
To chant into the dark and silent air,
The ancient wrongs, and cruel treachery,
That stirred the pity of the gods, to see.

But, no, thy race is not akin to ours;
No sorrow framed thy melodies;
Thy voice of crime unconscious, pleases less,
Along the dusky valley heard.
Ah, since the mansions of Olympus all
Are desolate, and without guide, the bolt,
That, wandering o'er the cloud-capped mountain-tops,
In horror cold dissolves alike
The guilty and the innocent;
Since this, our earthly home,
A stranger to her children has become,
And brings them up, to misery;
Lend thou an ear, dear Nature, to the woes
And wretched fate of mortals, and revive
The ancient spark within my breast;
If thou, indeed, dost live, if aught there is,
In heaven, or on the sun-lit earth,
Or in the bosom of the sea,
That pities? No; but sees our misery.

   
Click here 1 for another translation of this poem.


VB67 next
VB67 index
Italian index