LA BELLA DONNA CHE COTANTO
...........................................AMAVI ...
THE LOVELY LADY WHO YOU LOVED
..........................................SO DEARLY ...
Francesco Petrarca tr. A. S. Kline
La bella donna che cotanto amavi
subitamente s'è da noi partita,
et per quel ch'io ne speri al ciel salita,
sí furon gli atti suoi dolci soavi.

Tempo è da ricovrare ambo le chiavi
del tuo cor, ch'ella possedeva in vita,
et seguir lei per via dritta expedita:
peso terren non sia piú che t'aggravi.

Poi che se' sgombro de la maggior salma,
l'altre puoi giuso agevolmente porre,
sallendo quasi un pellegrino scarco.

Ben vedi omai sí come a morte corre
ogni cosa creata, et quanto all'alma
bisogna ir lieve al periglioso varco.
The lovely lady who you loved so dearly
has suddenly departed from us,
and has climbed to Heaven, I trust,
since every act of hers was sweet and gentle.

It is time to recover both the keys
of your heart, that in life she possessed,
and follow her on the swift true road:
no earthly charge should prevent you.

Now you are free from the greater burden,
the others may be easily laid down,
while you climb like a free pilgrim.

You know truly now how all creatures
run towards death, and how the soul
must be lightened for the perilous gate.

Note: Possibly addressed to Petrarch's brother Gherardo who became a Carthusian in 1343.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


VB41 next
VB41 index
Italian index