| AMOR CON SUE PROMESSE LUSINGANDO ... | LOVE, WITH HIS BEGUILING PROMISES ... | |
| Francesco Petrarca | tr. A. S. Kline | |
|
Amor con sue promesse lusingando mi ricondusse a la prigione antica, et die' le chiavi a quella mia nemica ch'anchor me di me stesso tene in bando. Non me n'avidi, lasso, se non quando fui in lor forza; et or con gran fatica (chi 'l crederà perché giurando i' 'l dica?) in libertà ritorno sospirando. Et come vero pregioniero afflicto de le catene mie gran parte porto, e 'l cor ne gli occhi et ne la fronte ò scritto. Quando sarai del mio colore accorto, dirai: S'i' guardo et giudico ben dritto, questi avea poco andare ad esser morto. |
Love, with his beguiling promises led me back to my ancient prison, and gave the keys to my enemy who still keeps me in exile from myself. I did not realise it, alas, until it truly happened, and now with great toil (who'd believe it though I speak on oath?) I regain my liberty with sighs. And like a truly close-kept prisoner I carry the marks of chains on my limbs, and eye and forehead spell what's in my heart. When you are aware of my pallor, you'll say: 'If I see and judge correctly, this man was not far away from death.' |
Trans. Copyright © A. S. Kline 2003