GIOVENE DONNA SOTTO UN
....................VERDE LAURO ...
I SAW A GIRL UNDER GREEN
................................LAUREL ...
Francesco Petrarcatr. A. S. Kline
Giovene donna sotto un verde lauro
vidi piu biancha et piu fredda che neve
non percossa dal sol molti et molt'anni;
e 'l suo parlare, e 'l bel viso, et le chiome
mi piacquen si ch'i' l'o dinanzi agli occhi,
ed avro sempre, ov'io sia, in poggio o 'n riva.

Allor saranno i miei pensier a riva
che foglia verde non si trovi in lauro;
quando avro queto il core, asciutti gli occhi,
vedrem ghiacciare il foco, arder la neve:
non o tanti capelli in queste chiome
quanti vorrei quel giorno attender anni.

Ma perche vola il tempo, et fuggon gli anni,
si ch'a la morte in un punto s'arriva,
o colle brune o colle bianche chiome,
seguiro l'ombra di quel dolce lauro
per lo piu ardente sole et per la neve,
fin che l'ultimo di chiuda quest'occhi.

Non fur gia mai veduti si begli occhi
o ne la nostra etade o ne' prim'anni,
che mi struggon cosi come 'l sol neve;
onde procede lagrimosa riva
ch'Amor conduce a pie' del duro lauro
ch'a i rami di diamante, et d'or le chiome.

I' temo di cangiar pria volto et chiome
che con vera pieta mi mostri gli occhi
l'idolo mio, scolpito in vivo lauro:
che s'al contar non erro, oggi a sett'anni
che sospirando vo di riva in riva
la notte e 'l giorno, al caldo ed a la neve.

Dentro pur foco, et for candida neve,
sol con questi pensier', con altre chiome,
sempre piangendo andro per ogni riva,
per far forse pieta venir negli occhi
di tal che nascera dopo mill'anni,
se tanto viver po ben colto lauro.

L'auro e i topacii al sol sopra la neve
vincon le bionde chiome presso agli occhi
che menan gli anni miei si tosto a riva.
I saw a girl under green laurel
colder and whiter than the snow
untouched by the sun for many years:
and her speech, her lovely face, her hair
so please me that she’s before my eyes,
and will be always, wherever, on sea or shore.

My thoughts at last will come to shore,
when there are no green leaves on laurel:
when I’ve quieted my heart, dried my eyes,
we’ll see freezing fire and burning snow:
and there’s not as many strands in my hair
as the years I’d wait to see that, and years.

But since time flies and they vanish, those years,
so that death comes to us, and so sure
either with dark hair or with white hair
I’ll follow the shadow of that sweet laurel,
through the brightest sun and through the snow,
until the last day closes my eyes.

Such lovely eyes were never seen
in our age or in earlier years,
that melt me as sun melts the snow:
from which proceeds a tear-drenched shore
a stream that Love leads under harsh laurel,
that has branches of steel, and golden hair.

I fear I’ll be altered in face and hair
before I see real pity in her eyes,
my idol sculptured from living laurel:
if I’ve not miscounted it’s seven years
today that I’ve sighed from shore to shore,
night and day, in heat and snow.

Fire inside, outside white snow
alone with these thoughts, with altered hair,
I’ll walk weeping along every shore
so that pity perhaps will appear in eyes
not to be born for a thousand years,
if such is the span of cultured laurel.

The laurel, topaz in sun on snow,
is exceeded by blonde hair near the eyes
that bring my years so slowly to shore.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


VB20 next
VB20 index
Italian index
Italian next