| da LA REINA DI SCOZIA | from THE QUEEN OF SCOTS |
| Federigo della Valle | trans. Derrick McClure |
|
Se pur è alcun, che nel volubil giro de le cose mortali cerchi come si caggia o si ruine da nubi di fortuna alte e felici a dolorosi abissi di sorti infelicissime, meschine, senta me, che ragiono, e me rimiri. Rimiri me, che giá reina adorna di duo chiare corone e di duo scettri, che resser ad un tempo Franchi e Scoti, figlia di Re, moglie di re possente, discesa per lungo ordine da regi, e di re madre ancora, or chiusa in mura anguste, or prigioniera, legata a l’altrui forza, a l’altrui voglia, priva, non diro giá di maestade o d’impero real, ché di ciò ’l nome a pena mi rimembra, misera, ma priva anco di quel che dá natura aere sereno a nodrir quanto ha vita, passo le notti e i dí fra i rischi e i danni e di morte e di vita. Ma s’è pur ver che con incerta norma e con vario costume, or doloroso, or lieto, volve lo stato umano possente ascosa mano, com’esser può che dopo ’l lungo corso di vent’anni infelici al fin non giunga, o non si muti almeno, la misería o la vita? E pur non posso, se ben rincorro le sciagure e i mali, a tormentar avezzi i miseri mortali, non posso ritrovar quel che piú manchi al colmo del mio affanno, al sommo del mio danno: reina prigioniera, vedova sconsolata, abbandonata madre d’inutil figlio; signora di rubella infida gente, donna senza consiglio; povera, inferma et in etá cadente. Poss’io più dir, o può formar la vita altre nuove sciagure? O non ha luogo, lassa, ove le impieghi, se non in me sola? Sola, e tutto al tormento; nulla, ahi, nulla al contento! Deh, come oscuro e crudo rotasti, o sol, quel dí che l’empio lido, empio lido e spergiura infame arena, d’Inghilterra toccò l’infausto piede, che me porto con nome di reina coronata, onorata, e con destin di serva rapita, catenata! Lassa me! dunque nacqui, nacqui figlia di re, fui poscia erede d’antichissimo regno, d’eccelso re fui moglie, e son madre anco di re, che da me prende manto e scettro e corona: a tanto colmo alzar mi volse il Cielo, perch’io cadendo poi precipitassi a non esser più donna neanco di me stessa, e da mano tiranna ritener questa vita, quasi grazia e mercede d’un empia mia nemica. Ahí ria sorte, ahí sventura, ahí affanno, ahí dolore; come non spezzi il core? |
Gin ony cheil thare be wha’d seek tae lairn amang the slidderie sweels o eird’s affeirins, hou thay’re cheinged an connacht frae heich an happie clouds o Fortune’s seil tae dreich an dulie howes o weird’s mischanciest an mirkest duims, lat him tak tent o me, an luik tae me, aye, luik tae me, langsyne a Queen decorit wi splendant crouns a twasome, sceptres twa, ringin the while ower France an Scotland baith, a Keing my sire, a mauchtie Keing my spouse, descendant o an auncient line o Keings, a Keing eenou my son: but preisoner nou, in nerra barrass steikit, thirlit tae ithers’ pouer, tae ithers’ wull, reft - o my majestie I speak nae mair, nae mair o ryall pouer, sen e’en the name o thon I scarce can myn - reft, tae my teen, o mair: o thon sweet caller air whilk Naitur gies tae nouriss aakyn life, I pass my nichts an days tweesh dreid an dule, tweesh daith an life. But gin ’tis true that aye wi doutsome airt an aye wi cheingefu gait, nou waesome, nou in seil, a mauchtie hidlin haun rowes roun the state o man, hou can it be, efter the langsome course o twenty dowie year, thare winna come an enn, or cheinge at laest tae dule or life? For never will I ken, tho tentie I tell ower the weirdit pynes I bude tae thole ilk day o deidlie wanhope’s straiks, ne’er will I ken whaur liggs the laichest howe, the daurkest dule I dree, the mirkest miserie: a Queen, but preisoner wairdit, a weida comfortless, by aa forlatten, mither tae a merghless son, wife tae a fause an feckless curn, twynit frae counsel wyce, wantin o gear, dwaiblie o corp an dwynin. Mair can I say, or mair mishanters new can life set up tae gie? Is there nae ither mott tae airt thaim, by’s at me alane, sae weariet? Pyn’t aa an haill, alane, o easedom nane, och nane! Ochone, whit dour, whit daurk ye raise, o sun, the day thon traitorous shore, thon traitorous shore an truithless manswurn mouls o Ingland titch’t tae this wanchancie fuit that cairried me, beirin the name o Queen, o crounit, honour’d Queen, tae dree the weird o sclave, o wairdit, sheckel’t sclave! Wae’s me! For this wes I born the dochter o a Keing, an syne the heir tae his maist auncient kingrik, bride tae a splendant Keing, an mither yet tae a Keing wha reives frae me my sceptre, robe an croun. May Heiven heist me frae thir howes o dule, for laicher still tae faa wad fung me doun ablow the state o wumman, nae mair mysel tae be, but frae a teiran’s haun takin my life tae hain as ’t war a gracie aumous frae my ill-hertit fae. Och waesome weird, wanchance, och pyne, och dule an teen: hou brak ye na my hert? |
Click here for an English translation of the Scots.
Trans. copyright © Derrick McClure 2005