| IL POETA CONTADINO | THE COUNTRY POET |
| Gabriella Sica | trans. Brian Cole |
E ora zappetta intorno alla pianta che germoglia come una parola è un ramo d’oro il manico che muove al centro d’un bel campo a Viterbo prega e intanto intacca la prima buca attento a non recidere radici. Ha quaranta o forse quattrocento anni il contadino sulla terra nera a mani nude scava e tra i vasi rotti e i cocci le dita sporche affonda cava una patata e poi altre ancora spinge una carriola piena di cose. Nel cielo brilla il sole d’un mattino. Non sa d’essere una sentinella quando alla sua zappa s’appoggia. | And now he hoes around the plant that blossoms like a word it is a branch of gold the handle that he moves in the middle of a beautiful field at Viterbo he prays and meanwhile opens the first hole, careful not to cut the roots. He is forty or perhaps four hundred years old the farmer on the black earth with bare hands he digs among the broken crocks and the potsherds and thrusts in his dirty fingers he digs up one potato and then another he pushes a wheelbarrow full of things. In the sky the morning sun is shining. He does not know how to be a guard when he leans on his hoe. |
Copyright: Moretti & Vitali Editori © 2009, trans. Brian Cole © 2010