| L’AZZURRO DI CARAVAGGIO | CARAVAGGIO'S BLUE |
| Gabriella Sica | trans. Brian Cole |
|
Tu che applicato t’eri a fiori e frutti in un canestro nuovo e sempre antico di grappoli e foglie d’uva e mele, tu provavi il vero segreto azzardo a stare senza il blu puro di Giotto e a trovare nel buio nero la luce. Il tuo angelo con le ali di rondine nere alla spiaggia ti ha portato dell’azzurra Porto Ercole a morire tra gridi di gabbiani a lacerare l’aria, lucertole guizzanti al sole di luglio e ramarri e meduse alla Feniglia. Quando l’azzurro hai visto di Toscana e del Tirreno pulito e chiaro, forse hai pianto di gioia nell’errore tu che mai dipinto avevi quel colore del mare e del cielo che fa al cuore male perché non è.htm di questa terra. |
You who devoted yourself to flowers and fruit in a new basket that is always old full of grapes and apples with their leaves, it was you that tested the real and secret risk of doing without the pure blue of Giotto and of finding light in the darkness of black. Your angel with the black wings of swallows has brought you to the seashore from the azure Porto Ercole to die amid seagulls' cries that lacerate the air, darting lizards in the sun in July, green lizards and jellyfish at Feniglia. When you have seen the blue of Tuscany and the clear bright Tyrrhenian Sea, perhaps you wept with joy in your error, you who had never painted with that colour of sea and sky that has a bad effect on the heart because it is not of this Earth. |
Copyright: Gabriella Sica © 2004, trans. Brian Cole © 2004