recluso dentro un solido bicchiere: (c'è una goccia di vino, manca l'aria):
da questa residencia non si evade: (o si evade, nuotando, dentro un tasso
inimmaginabile di umiditá, impensabile in maggio): per un qualunque soprabito,
potrei donare Castiglia e Aragona:
| ma per averti, per sentirti e toccarti, |
| con le mie zampe fragili e pelose, non mi basta di svendere, nemmeno, l'immensa
totalità dei miei occhi, che moltiplica, appena, una prigione:
|
| adesso, uno zoologo sivigliano, ricercatore in pensione, che zoppica una gamba
rigidissima): (sta con la moglie, perņ si dispera):
ci è bloccato il telefono, persino:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| LIBRETTO VII | |
| trans. Pádraig J. Daly | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
look! here I am, I'm a bluebottle, frenziedly, mournfully, ludicrously, visibly, buzzing
prisoned in a sturdy tumbler: (there's a wee drop of wine, but little air):
from this residencia there's no hope of escape: (or if I do, I'll founder in unimaginable
levels of humidity, inconceivable in May): for some kind of overcoat,
I'd give Castille and Aragon:
| but to have you, to feel you and touch you, |
with my fragile and furry paws, I'd gladly exchange, and more, the vast
totality my eyes take in, which a prison, scarcely, increases:
|
| a Sevillian zoologist, a retired researcher, who hobbles along on the stiffest
of legs): (he is living with his wife, but despairs):
| now even our telphone's cut off:
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |