| from "LA GIOIA E IL LUTTO" | from "JOY AND MOURNING" |
| Paolo Ruffilli | trans. Pádraig J. Daly |
|
............ ............ Il fiore della vita si rapprende ben prima di essere maturo e versa dalla poca cima la sua cruda stesa di spine laceranti. È troppo stanco per guardare avanti - lo abbaglia un minimo barlume - e continuare là in fondo al letto a lottare per il suo futuro in difesa ormai di una nemica. È persa la battaglia, senza rimpianto. Rovesciato sul fianco contro il muro fa fatica perfino a respirare. Su dal groppo che gli pesa dentro al petto, qualunque sia la piega che distende, sente salire solo il desiderio infine di restare consegnate in balìa del fiume oscuro che, affogato, se lo porta via. ............ ............ |
............ ............ The flower of life hardens well before it's mellow and pours from its small top its raw display of piercing thorns. He's too tired to look ahead - blinded by even the feeblest glimmer - and to continue there at the end of his bed to fight for his future defending himself from an enemy. The battle is lost, without regret. Turned on his side against the wall he finds it hard even to breathe. Up from the lump that weighs inside his chest, no matter what fold he smoothes, he feels only the desire to remain at the mercy of the dark river, that drowning, sweeps him away. ............ ............ |
Copyright © Paolo Ruffilli, Pádraig J.Daly & The Dedalus Press 2004