| NEI GIARDINI DELLA LUCE | IN THE GARDENS OF LIGHT |
| Salvatore Quasimodo | trans. Marco Sonzogni & Gerald Dawe |
Forse non sei nei giardini della luce ove ti chiamano le fonti più accorate. Nei sogni di camelia, apro le conchiglie che mi dà il mare; ne l'incanto stellare, pescatore di perle, non trovo the fanghiglie. Cerco, a sera, la lucciola più viva, quella che fa lume, nei boschi di narcisi, a la formica tardiva; ma vedo, solo, tremiti divisi di smorti chiarori, su la brina. Forse non sei nei giardini della luce. | Perhaps you aren't in the gardens of light where the tormented springs are calling you. In the dreams of camellia, I open the shells that the sea gives me; in the enchantment of the stars, pearl-fisher, all I find is slime. In the evening I look for the liveliest glow-worm that sheds light in the woods of narcissi to the tardy ant; yet I only see, on the hoarfrost, the split slivers of a dull dim light. Perhaps you aren't in the gardens of light. |
Copyright © Estate of Salvatore Quasimodo, 2008; trans. © Marco Sonzogni & Gerald Dawe, 2008 - publ. Arc Publications