| IL GELSOMINO NOTTURNO | NIGHT JASMINE |
| Giovanni Pascoli | tr. Allen Prowle |
E s'aprono i fiori notturni, Nell' ora che penso a' miei cari. Sono apparse in mezao ai viburni Le farfalle crepuscolari. Da un pezzo si tacquero i gridi: Là sola una casa bisbiglia. Sotto l'ali formono i nidi, Come gli occhi sotto le ciglia. Dai calici aperti si esala L'odore di fragole rosse. Splende un lume là nella sala, Nasce l'erba sopra le fosse. Un' ape tardiva sussurra Trovando già prese le celle. La Chioccetta per l'aia azzurra Va col suo pigoĺo di stelle. Per tutta la notte s'esala L'odore che passa col vento. Passa il lume su per la scala; Brilla al primo piano: s'è spento ... È l'alba: si chiudono i petali Un poco gualciti; si cova, Dentro l'urna molle e segreta, Non so che felicità nuova. | And the night flowers are starting to bloom, a time when I see my dear ones as if still at home. In among the leaves of viburnum twilight butterflies flame. A while ago, the shouts of day fell silent. Over there, just one house whispers. Nests are asleep under wings, like eyes under closed lids. Calyxes open and exhale the ripeness of strawberries. In a downstairs room, a light shines. Grass grows up on the graves. A late bee murmurs, finding the cells it explores have been taken. The Broody Hen across the blue threshing floor moves with her cheeping of stars. Scents fill the air through the night, passing away with each breeze. Up the stairs passes the light; on the first floor it stops, and goes out. ... It is dawn: petals, now a little crumpled, are closing; in its snug and secret urn a new-born happiness is nestled, which I cannot begin to imagine. |
Trans. Copyright © Allen Prowle 2007