al frantoioat the oil-press
Erminia Passannantitrans. Alan Marshfield
ignoro il nuovoI ignore the new
ho un occhio stortoI've this twisty eye
guardoI watch
ricordo tuttoand remember it all
eh, siah, yes
ricordo troppoI remember too much
le storie dei miei avi.the histories of my forebears.
con un basto pesante sulla groppa with a pack-saddle's weight on my rump
vengo alla grossa macina I come to this gross millstone
di cui mi dico l'asina. where I am the donkey, I say.
fui una stupida, at these times I conclude
penso talvolta: sono stata I was a fool: I have been
di qualcuno, appartenevo owned, I've belonged
a un tarlo, alla mola cigolante to the weevil, to the creaking grindstone
il cui peso apprendevo whose weight I'm inured to
scavando in tondo un solco, having worn a circular groove,
a testa bassa.keeping my head down.
avevo costantemente all the time I had
nella testa quell'odore this smell in my head
di sansa, l'intenso of olive-pulp, the intense
verde-oliva della pietra, green-olive of stone,
il volo scomposto delle mosche ragged flight of flies,
e mio padre che assaggiava l'olio and my father sampling the oil
con due dita - fuori di li, with two fingers - outside
l'aria era bianca.the air was white.
lo chiamano percorso. they call it a path.
se avessero prodotto if they'd been making
vasellame, sarebbe stato, pottery, then my
quel fosso circolare,circular rut would have done,
una perfetta tomba per l'oggetto.perfect tumulus for such objects.
io vi stampavo l'ormna del mio zoccolo... I have stamped in it the mark of my hoof...
si riduce, il presente, it reduces itself, the present,
a una massa pastosa per il torchio, to a lumpen mass for the press,
anno per anno, un giro dopo l'altro, year after year, round after round,
e distilla una nenia.distilling a monotonous hynm
si decanta da sola, sono stanca.it settles on its own. I am tired.

Copyright © Piero Manni s.r.l. 2000; Trans. copyright © Alan Marshfield 2000


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index