FOSSATOA DITCH
Erminia Passannantitrans. Brian Cole
tutto oggi
lo scrivo
il poema

perché troppi secoli sono
trascorsi e troppe nubi
correndo sulla terra e troppi voli
specchiandosi nell'acqua

e troppe notti pazienti
la civetta e troppi giorni
il grillo la cicala
tutto oggi lo scrivo

il poema
perché a lungo ho
tratto esperienza
e ora

canto
come canta il vento
su un campo
d'erba come cola dalla corteccia

linfa
e corrono i fiati corrono
i branchi corre
la necessità
nel cibo

tutto visto
appreso assimilato
le mie oscure viscere
io poema

io scritto
e tradotto
ritorto nelle profonde
fibre

nelle
elucubrazioni della vena
nella
trascuratezza delle tane

nell'esattezza
dei tuffi delle rane
come d'agilità

che fugge
come il terrore
o l'impeto
che tutto

oggi lo scrive
il poema
ora che a una pozza melmosa
si disseta

che a bocca piena
chiede: voi
non restate a cena?
today I write
it all
the poem

because too many centuries have
passed and too many clouds
running over the earth and too many flights
mirrored in the waters

and on too many nights the patient
screech-owl and on too many days
the cricket the cicada
today I write it all

the poem
because for a long time I have
dealt with experience
and now

I sing
as the wind sings
over a field
of grass as lymph leaks from the

bark
and the breezes run the herds
run the need
for food
runs too

everything seen
perceived assimilated
in my dark bowels
I the poem

I written
and translated
twisted in the depths
of my fibres

in the
musings of the veins
in the
negligence of the caves

in the precision
of frogs diving
as of the agility

that flees
like the terror
or the impetus
all of which

writes today
the poem
now that at a muddy puddle
it quenches its thirst

and with a full mouth
asks: are you not
staying for supper?

Copyright © Piero Manni s.r.l. 2000; trans. copyright © Brian Cole 2003



next
index
translator's next