| BRINA | HOAR-FROST |
| Erminia Passannanti | trans. Brian Cole |
|
Quel che amo è l'abbraccio trattenuto, non un breve peccato, ma il piacere profondo della continenza, il tuo corpo premuto contro i miei seni all'alba, il petto nascosto in una camicia bianca che simile ti rende a un condannato - ecco il tuo viso, ecco la tua testa, labbra severe a dispensare un bacio. Come resisti al sublime contegno di quel metodo? Io non resisto alla tua forza, amato. Brina sull'erba. Ghiacciata mattutina, - l'amplesso stesso, voluto, immacolato. Nero, il colore, ma bianca la vecchia che passa a testa china dinanzi alla mia casa tre volte al giorno col bastone e il cappuccio, diretta in piscina: è autunno inoltrato. L'opera di un uomo, disse un giorno mentre recidevo una rosa, non è che questo lento viaggio attraverso quelle due tre immagini grandi e semplici alla cui presenza il suo cuore ha per la prima volta trasalito. Buona donna, fiore dolente, di quali labbra premute contro le tue hai memoria? Alla deriva lungo un'unica strada, su e giù, su e giù, mattina e sera, più in là. Più in là. L’alcova. Questo giovane uomo e la sua prima udienza con il confessore rinviata a chissà quando.... uno dei tanti.... con il collo magro che passeggia a disagio al cospetto del prossimo, questo giovane alto e pudico, che pratica l'abbraccio contenuto per il dovuto bene della moglie, nei pomeriggi prossimi al millennio. Sperare che questo duro amplesso coniugale, - che questa scura sagoma nel muro - contro un muro mi spinga, bone of contention. |
What I love is a restrained embrace, not a quick sin, but the profound pleasure of continence, your body pressed against my breasts at dawn, your chest covered with a white shirt that makes you look like a condemned man here is your face, here is your head, austere lips to dispense a kiss. How do you resist the sublime reserve of this method? I do not resist your strength my love. Hoar-frost on the grass. Icy fields in the morning - the embrace itself, desired, pure. Black, the colour, but white the old woman who with head bowed goes past my house three times a day with a walking-stick and hood, straight to the baths: it is late autumn. The action of a man, she said one day, as I plucked a rose, is only that slow journey through those two three great and simple images at whose presence his heart jumped for the first time. Kind lady, sorrowing flower, what lips pressed against yours do you keep in your memory? Adrift along one single street, up and down, up and down, morning and evening, further along. Further along. The alcove. This young man and his first visit to his confessor postponed until who knows when ... one of the many ... with a thin neck who is embarrassed to eat in front of others, that young man, tall and prudish, who practises restrained embraces for the well-deserved good of his wife on afternoons near the millennium. Let us hope that this hard conjugal embrace - that this dark moulding on the wall - will push me against a wall, bone of contention. |
Copyright © Piero Manni s.r.l. 2000; trans. copyright © Brian Cole 2003