BRINA HOAR-FROST
Erminia Passannantitrans. Brian Cole
Quel che amo è l'abbraccio trattenuto,
non un breve peccato,
ma il piacere profondo
della continenza,

il tuo corpo premuto contro
i miei seni all'alba, il petto nascosto
in una camicia bianca che simile ti rende
a un condannato - ecco il tuo viso, ecco la tua testa,
labbra severe a dispensare un bacio.

Come resisti al sublime contegno
di quel metodo? Io non resisto alla tua forza,
amato.

Brina sull'erba.
Ghiacciata mattutina,
- l'amplesso stesso,
voluto, immacolato.
Nero, il colore, ma
bianca la vecchia
che passa a testa china dinanzi alla mia casa
tre volte al giorno col bastone e il cappuccio,
diretta in piscina:
è autunno inoltrato.

L'opera di un uomo, disse un giorno
mentre recidevo una rosa,
non è che questo lento viaggio
attraverso quelle due tre immagini
grandi e semplici alla cui presenza
il suo cuore ha per la prima volta trasalito.

Buona donna, fiore dolente,
di quali labbra premute
contro le tue
hai memoria?

Alla deriva
lungo un'unica strada, su e giù,
su e giù, mattina e sera, più in là.
Più in là.
L’alcova. Questo giovane uomo
e la sua prima udienza con il confessore
rinviata a chissà quando....

uno dei tanti....
con il collo magro che passeggia a disagio
al cospetto del prossimo,
questo giovane alto e pudico,
che pratica l'abbraccio contenuto
per il dovuto bene della moglie,
nei pomeriggi prossimi al millennio.

Sperare che questo duro amplesso coniugale,
- che questa scura sagoma nel muro -
contro un muro mi spinga,
bone of contention.
What I love is a restrained embrace,
not a quick sin,
but the profound pleasure
of continence,

your body pressed against
my breasts at dawn, your chest covered
with a white shirt that makes you look like
a condemned man here is your face, here is your head,
austere lips to dispense a kiss.

How do you resist the sublime reserve
of this method? I do not resist your strength
my love.

Hoar-frost on the grass.
Icy fields in the morning
- the embrace itself,
desired, pure.
Black, the colour, but
white the old woman
who with head bowed goes past my house
three times a day with a walking-stick and hood,
straight to the baths:
it is late autumn.

The action of a man, she said one day,
as I plucked a rose,
is only that slow journey
through those two three great
and simple images at whose presence
his heart jumped for the first time.

Kind lady, sorrowing flower,
what lips pressed
against yours
do you keep in your memory?

Adrift
along one single street, up and down,
up and down, morning and evening, further along.
Further along.
The alcove. This young man
and his first visit to his confessor
postponed until who knows when ...

one of the many ...
with a thin neck who is embarrassed to eat
in front of others,
that young man, tall and prudish,
who practises restrained embraces
for the well-deserved good of his wife
on afternoons near the millennium.

Let us hope that this hard conjugal embrace
- that this dark moulding on the wall -
will push me against a wall,
bone of contention.

Copyright © Piero Manni s.r.l. 2000; trans. copyright © Brian Cole 2003



next
index
translator's next