| SERA A PIGALLE | NIGHT IN PIGALLE |
| Remo Pagnanelli | trans. Gayle Ridinger |
|
Al secondo viaggio di una lunga serie, ma non è sicuro, potrebbe essere l'ultimo e c'è chi se lo augura, diciamo alla seconda tappa, verso la meta di una beffaguarigione (durata solo poche ore) i tuoi amici ti attendono inequivocabilmente ad occhi spalancati in fondo agli Champs e non gli fa nessun effetto la mirabile coincidenza che un posto del mondo abbia lo stesso nome di un improbabile dopo, perché ci abitano e ci abiteranno sempre (ai Campi Elisi). Ma questo pensiero neppure ti sfiora più delle smaglianti parrucche delle vetrine come me invece che ne parlo di continuo, spesso da solo, mentre entri nel bosco verderame per la solita passeggiata di domenica mattina. |
On the second of a long series of trips though that's not for sure, this could be the last - there's someone hoping it is - let's call it the second stop-over on the road to a fake recovery (lasting only a few hours); your friends are waiting for you with an unmistakably gaping stare at the bottom of les Champs, unaffected by the marvellous coincidence - that there's a place on earth with the same name as an improbable hereafter - but they live and will always live here (in the Elysian Fields). You notice this even less than the showy wigs in the shop windows, whereas I talk about it constantly, often to myself, as you head into the verdigris woods, your constitutional come Sunday morning. |
Copyright: heirs of Remo Pagnanelli © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001 - publ. Ed. Guaraldi, Rimini