SERA A PIGALLENIGHT IN PIGALLE
Remo Pagnanellitrans. Gayle Ridinger
Al secondo viaggio di una lunga serie,
ma non è sicuro, potrebbe essere l'ultimo
e c'è chi se lo augura, diciamo alla
seconda tappa, verso la meta di una
beffaguarigione (durata solo poche ore)
i tuoi amici ti attendono
inequivocabilmente ad occhi spalancati
in fondo agli Champs e non gli fa
nessun effetto la mirabile coincidenza
che un posto del mondo abbia lo stesso
nome di un improbabile dopo, perché ci
abitano e ci abiteranno sempre
(ai Campi Elisi). Ma questo pensiero
neppure ti sfiora più delle smaglianti
parrucche delle vetrine come me invece
che ne parlo di continuo, spesso da solo,
mentre entri nel bosco verderame
per la solita passeggiata di domenica
mattina.
On the second of a long series of trips
though that's not for sure, this could be the last -
there's someone hoping it is -
let's call it the second stop-over on
the road to a fake recovery (lasting only a few hours);
your friends are waiting for you
with an unmistakably gaping stare
at the bottom of les Champs,
unaffected by the marvellous coincidence -
that there's a place on earth with the same name
as an improbable hereafter - but
they live and will always live
here (in the Elysian Fields).
You notice this even less than the showy wigs
in the shop windows, whereas I
talk about it constantly, often to myself,
as you head into the verdigris woods,
your constitutional
come Sunday morning.

Copyright: heirs of Remo Pagnanelli © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001 - publ. Ed. Guaraldi, Rimini


next
index
translator's next