| LA POESIA | POETRY |
| Eugenio Montale | trans. Walter A.Aue |
I L'angosciante questione se sia a freddo o a caldo l'ispirazione non appartiene alla scienza termica. Il raptus non produce, il vuoto non conduce, non c'è poesia al sorbetto o al girarrosto. Si tratterà piuttosto di parole molto importune che hanno fretta di uscire dal forno o dal surgelante. Il fatto non è importante. Appena fuori si guardano d'attorno e hanno l'aria di dirsi: che sto a farci? II Con orrore la poesia rifiuta le glosse degli scoliasti. Ma non è certo che la troppo muta basti a se stessa o al trovarobe che in lei è inciampato senza sapere di esserne l'autore. | I This rather apprehensive question (Does ice or fire sire inspiration?) yields not to thermochemical reflection. Cold void does not induce, hot bliss does not produce, and poetry does not arise from fridge or spit. We rather seem to deal with litanies of words that do not fit at all ... and join the hurried surge from ice cream parlor or from chicken joint. Their origin is not the point. Once out of bound the words emerge and look around and ask: Now, WHAT'S my task? II Full of horror does poetry refute scholastic explanations. But it's not certain that this very mute suffices for itself - or for the stage director stumbling into it, not knowing that he is indeed the author. |
Click here 2 for another translation of this poem.
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html
Trans. Copyright © Walter A.Aue 2006