| L'ANGUILLA | THE EEL |
| Eugenio Montale | trans. Alan Marshfield |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| L'anguilla, la sirena | The eel, the siren of |
| dei mari freddi che lascia il Baltico | icy waters which leaves the Baltic |
| per giungere ai nostri mari, | to reach our waters, reach |
| ai nostri estuari, ai fiumi | the estuaries, the rivers |
| che risale in profondo, sotto la piena avversa, | deeply beneath whose hostile spate it mounts, |
| di ramo in ramo e poi | from branch to branch and then |
| di capello in capello, assottigliati, | from fibril to fibril, attenuated, |
| sempre più addentro, sempre più nel cuore | ever more inland, ever more into the heart |
| del macigno, filtrando | of limestone rock, worming |
| tra gorielli di melma finchè un giorno | through troughs of slime until one day |
| una luce scoccata dai castagni | a light slanting from chestnut boughs |
| ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta, | ignites the slither in stagnant sumps, |
| nei fossi che declinano | in the ditches which descend |
| dai balzi dell'Appennino alla Romagna; | from the cliffs of the Apennines to the Romagna, |
| l'anguilla, torcia, frusta, | eel, torch and lash, |
| freccia d'Amore in terra | arrow of Love on earth |
| che soli i nostri botri o i disseccati | which only our gullies or seared |
| ruscelli pirenaici riconducono | creeks of the Pyrenees conduct |
| a paradisi di fecondazione; | to fertile paradises; |
| l'anima verde che cerca | green soul which seeks |
| vita dove là solo | life there where |
| morde l'arsura e la desolazione, | gnaw only drought and desolation, |
| la scintilla che dice | the spark which says |
| tutto comincia quando tutto pare | all begins where all seems |
| incarbonirsi, bronco seppellito; | charred to carbon a sunken stump, |
| l'iride breve, gemella | brief rainbow, twin |
| di quella che incastonano i tuoi cigli | to what is brightly clasped in your jewel-eyes |
| e fai brillare intatta in mezzo ai figli | and glows there undefiled among the sons |
| dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu | of men, bedded into your mud, can you |
| non crederla sorella? | not believe her a sister? |
| Se t'hanno assomigliato | If they have compared you |
| alla volpe sarà per la falcata | to the fox it'd be for the prodigious |
| prodigiosa, pel volo del tuo passo | leap, for the scud of your feet |
| che unisce e divide, che sconvolge | which unite and divide, which scuff |
| e rinfranca il selciato (il tuo terrazzo, | and freshen the gravel (your balcony, |
| le strade presso il Cottolengo, il prato, | the streets near the Cottolengo, the field, |
| l'albero che ha il mio nome ne vibrano | the tree on which shivers my name, |
| felici, umili e vinti) - o forse solo | happy, humble and defeated) - or perhaps only |
| per l'onda luminosa che diffondi | for the luminous wave which you shed |
| dalle mandorle tenere degli occhi, | from your tender almond eyes, |
| per l'astuzia dei tuoi pronti stupori, | for your quick astute amazements, |
| per lo strazio | for the hurt |
| di piume lacerate che può dare | of torn feathers which your childlike hand |
| la tua mano d'infante in una stretta; | can give with one clasp; |
| se t'hanno assomigliato | if they have compared you |
| a un carnivoro biondo, al genio perfido | to a yellow carnivore, to the treacherous genius |
| delle fratte (e perchè non all'immondo | of the undergrowth (and why not to the unclean |
| pesce che dà la scossa, alla torpedine?) | torpedo fish which jolts with a shock?) |
| è forse perchè i ciechi non ti videro | it is perhaps because the blind did not see |
| sulle scapole gracili le ali, | the wings on your fine shoulder-blades, |
| perchè i ciechi non scorsero il presagio | because the blind did not unravel the omen |
| della tua fronte incandescente, il solco | on your incandescent brow, the groove |
| che vi ho graffiato a sangue, croce cresima | which I have scratched there in blood, cross chrism |
| incantesimo jaturra voto vale | seduction jetsam promise goodbye |
| perdizione e salvezza; se non seppero | perdition and salvation; if they did not know |
| crederti più che donnola o che donna, | how to believe you more than weasel or woman, with |
| con chi dividerò la mia scoperta, | whom can I share my finding, |
| dove seppellirò l'oro che porto, | where shall I hide the gold I carry, |
| dove la brace che in me stride quando, | where the live coal which shrieks in me when, |
| lasciandomi, ti volgi dalle scale? | departing, you turn on the stairs? |