| BEN SARIAN DOLCI ... | TO THE SUPREME BEING |
| Michelangelo | trans. William Wordsworth |
|
Ben sarien dolce le preghiere mie, se virtù mi prestassi da pregarte: nel mio fragil terren non è già parte da frutto buon, che da sé nato sie. Tu sol se' seme d'opre caste e pie, che là germuglian, dove ne fa' parte; nessun propio valor può seguitarte, se non gli mostri le tuo sante vie. Tu nella mente mia pensieri infondi, Che producano in me si vivi effetti, Signor, ch' io segua i tuoi vestigi santi. E dalla lingua mia chiari, e facondi Sciogli della tua gloria ardenti detti, Perche sempre io ti lodi, esalti, e canti. |
The prayers I make will then be sweet indeed, If Thou the spirit give by which I pray: My unassisted heart is barren clay, Which of its native self can nothing feed: Of good and pious works Thou art the seed, Which quickens only where Thou say'st it may; Unless Thou show to us Thine own true way, No man can find it: Father! Thou must lead. Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind By which such virtue may in me be bred That in Thy holy footsteps I may tread; The fetters of my tongue do Thou unbind, That I may have the power to sing of Thee, And sound Thy praises everlastingly. |
Note: Only the first 8 lines of this sonnet are by the famous Michael Angelo. The sestet is by his nephew of the same name.