CODICE D'ONORE CODE OF HONOUR
Paolo Maccari trans. Brian Cole & Erminia Passannanti
Passo dopo passo
mentre il cielo fa crepuscolo
e la colonna di cenere
rende adunca la sigaretta
e più opaca la sua brace;
passo, mettiamo, dopo passo
giungere, quando già i muri
sono bagnati da ombre gelatinose
e il volo dei piccioni é uno sventolio
di stracci neri a poco vento,
giungere, dico, dirimpetto
al tuo nemico astenendoti
dal pronunciare parole significative,
asciutto asciutto comunicargli
un luogo e una data quindi
tornare a casa pettinarsi
e, in qualche modo originale,
cessare di respirare.
Non è esattamente così, tra luci
flebili e incerte, che combatte
l'eroe più valoroso?
Step after step
while the sky moves to dusk
and the column of ash
makes the cigarette look bent
and its glowing tip less bright;
let us put one step after another
to come, when the walls already
are bathed in gelatinous shade
and the flight of pigeons is a constant fluttering
of black rags in the slight breeze,
to come, I say, face to face
with your enemy and to refrain
from speaking meaningful words,
drily, drily to tell him
a place and a date and then
to return home to comb one’s hair
and, in some original way,
to cease breathing.
Is it not exactly like this, among feeble
and flickering lights, that the most courageous
hero has to fight?

Copyright © Piero Manni s.r.l. 2000; Trans. copyright © Brian Cole & Erminia Passannanti 2005


next
index
translator's next