| A SE STESSO | TO HIMSELF |
| Giacomo Leopardi | trans. Eamon Grennan |
|
Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perí l'inganno estremo, Ch'eterno io mi credei. Perí. Ben sento, In noi di cari inganni, Non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai Palpitasti. Non val cosa nessuna I moti tuoi, né di sospiri è degna La terra. Amaro e noia La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo. T'acqueta omai. Dispera L'ultima volta. Al gener nostro il fato Non donò che il morire. Omai disprezza Te, la natura, il brutto Poter che, ascoso, a comun danno impera, E l'infinita vanità del tutto. |
Now you will rest, tired heart, forever. Finished Is your last fantasy, which I felt sure Would endure forever. It's finished. I know in my bones That hope and even desire are cold For any further fond illusions. Stay easy forever. You've been Throbbing long enough. Nothing is worth This beating and beating; the earth Doesn't deserve a sigh. Life is nothing But blankness of spirit, a bitter taste, and the world Mud. Now rest in peace. Despair For the last time. Fate gave our kind No gift but death. Cast a cold eye now On yourself, on nature, on that hideous hidden force That drives all things to their destruction, And the infinite all is vanity of it all. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Eamon Grennan 1998 - publ. Dedalus Press