| ALLA LUNA | TO THE MOON |
| Giacomo Leopardi | trans. Eamon Grennan |
|
O graziosa luna, io mi rammento che, or volge l’anno, sovra questo colle io venia pien d’angoscia a rimirarti: e tu pendevi allor su quella selva siccome or fai, che tutta la rischiari. Ma nebuloso e tremulo dal pianto che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci il tuo volto apparia, che travagliosa era mia vita: ed è, né cangia stile, or mia diletta luna. E pur mi giova la ricordanza, e il noverar l’etate del mio dolore. Oh come grato occorre nel tempo giovanil, quando ancor lungo la speme e breve ha la memoria il corso, il rimembrar delle passate cose, ancor che triste, e che l’affanno duri! |
Now that the year has come full circle, I remember climbing this hill, heartbroken, To gaze up at the graceful sight of you, And how you hung then above those woods As you do tonight, bathing them in brightness. But at that time your face seemed nothing But a cloudy shimmering through my tears, So wretched was the life I led: and lead still ... Nothing changes, moon of my delight. Yet I find pleasure in recollection, in calling back My season of grief: when one is young, And hope is a long road, memory A short one, how welcome then The remembrance of things past - no matter How sad, and the heart still grieving. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Eamon Grennan 1998 - publ. Dedalus Press