| C’É UN MOMENTO ... | THERE'S A MOMENT ... | |
| Silvio Giussani | trans. Gayle Ridinger | |
|
C’é un momento di gioia in cui perdiamo ogni cosa. Quando null’altro é nell’aria che
il grido e il battito d’ali d’uccelli notturni e il mondo é sospeso dalla parola, come
obbedendo alla nostra paura. Voci sono i cavalli e le lune nel contempo, I tamburi e le tende
e gli acrobati al galoppo. Storia, osceno racconto di un altro futuro, ció che esse non sono.
Sui marciapiedi le lampade fanno di testa loro. Il peso dei passi da tanto tempo morti si sposta da una parete. Atzechi con le guance color pane, in marcia verso guerre morali. Curve di ferrovia, un sì e un no oscilla di ramo in ramo e da foglia a una lingua non di parole. |
There's a moment of glory in which we lose all. When nothing's in the air but the cry and flutter of night birds, and the world is suspended by its words, as if obedient to our fears. Voices are horses and moons at the same time, drums and tents and galloping acrobats. History, obscene account of another future; what those voices are not.
On the sidewalk, streetlights get headstrong. The weight of long-dead footsteps shifts off a wall. Aztecs with bread-colored cheeks in march towards moral wars. Train curves, a yes and a no totters from branch to branch, and from a leaf to a language lacking words. |
Copyright: Silvio Giussani © 2001, trans. Gayle Ridinger © 2001