FORSE CON UNA DONNA MAYBE WITH A WOMAN
Annamaría Ferramosca trans. Anamaría Crowe Serrano

Lasciarla far luce
con le sue lanterne, vigile
sulle alte mura trasparenti
lasciarla apparire e sparire
come lei vuole
dosare i richiami
perché possa appartarsi
in qualche sua giungla di luna

Forse con una donna
disperata di te, del tuo mondo
non serve dividere corone
meglio farsi esuli insieme
navigare con lei navicella lunare
approdare su placide ginecosfere
dove lei è dispensiera
di pane e parole

Forse con una donna
sentire più spesso stupore
che istupidimento, soprattutto
quando dalle macerie risorgono
lentamente i villaggi
illimpiditi dal pianto e lei
ricomincia a parlare alle rose

Forse con una donna
ridere insieme
della tua enfasi e imperfezione
lei complice custode
di pienezza e inquietudine
del riso e del pathos
che non debordi
nel suo patimento

Ti immerge
nella morbida offerta
to colmo di lei le correnti
inverti al tuo mare, dissenti
dal banditore che eri
(ora più aperte sul mondo le porte)

Let her shine a light
with her lanterns, watch
over the high transparent walls
let her appear and disappear
as she wishes
negotiate the demands
so she can slip away
into one of her lunar jungles

Maybe sharing a crown with a woman
troubled by you, by your world
is useless
best become exiles together
sail her like a little moon boat
berth in placid gynaecospheres
where she dispenses
bread and words

Mavbe with a woman
you could more often feel wonder
instead of being stunned, especially
when the debris slowly
reemerges as towns
cleansed by the wailing and she
starts talking to the roses again

Maybe with a woman
you could laugh together
about your bravado and imperfection
she, your accomplice, custodian
of satisfaction and unease
of the laughter and pathos
you won't spill
on her suffering

She immerses you
in her tender offer
you, overflowing with her, change the course
of the currents in your sea, giving up
the town crier that you were
(the doors to the world more open now)

Copyright © Annamaría Ferramosca 2009; trans. copyright © Anamaría Crowe Serrano 2009


...buy this book
next
index
translator's next